Трудности перевода с других языков - История события

Загрузка...

Проект Books from Belarus второй год подряд участвовал в крупном литературном форуме - Лейпцигской книжной ярмарке, которая проходила с 12 по 15 марта. Мы попросили переводчика с белорусского Томаса Вайлер, главного популяризатора беллиты в Германии и создателя сайта literabel.de, устроить для нас экскурсию по ярмарке и рассказать о тонкостях книгоиздательского процесса в Германии.

книжная выставка толпа людей ярмарка книг

 

Волонтер в Новинках

В этом году инициатива Books from Belarus, в которой среди прочих принимает участие мультилейбл «Первак», Союз белорусских писателей и издательство «Логвинов», пополнила программу ярмарки тремя событиями - презентациями книг «Паранойя» Виктора Мартиновича и «Две души» Максима Горецкого, а также очередной дискуссией на тему современного беллиту.

Томас Вайлер, 36-летний переводчик из Лейпцига, - соединительное звено между белорусским и немецкими литературными вселенными. Именно в его переводе в 2010-м году вышел роман Ольгерда Бахаревича «Сорока на виселице», а в 2014-м - «Паранойя» Виктора Мартиновича и сборник стихов Алеся Рязанова.

 

В конце 1990-х Томас после школы попал в Минск, чтобы 16 месяцев отработать в Новинках в качестве волонтера - таким образом он проходил альтернативную службу. После возвращения на родину Вайлер получил диплом переводчика с русского и польского языков.

«В Новинках, да и вообще в Беларуси, было почти не слышно белорусского языка. Но тот период жизни пробудил во мне интерес - хотелось узнать, что пишут люди моего поколения на белорусском языке, которым предстает Беларусь в их произведениях. Мне всегда хотелось заниматься литературой, - рассказывает Томас. - Однако в Германии была специализация "технический перевод", на которой я и учился. Во время студенчества потихоньку начал переводить белорусские произведения - язык учил по книжкам и искал помощи у университетских преподавателей».

Сейчас Томас - один из главных переводчиков с белорусского в Германии, к тому же он уже много лет исключительно собственными силами создает literabel.de - проект, который объясняет заинтересованному немецкому читателю, что представляет собой современная белорусский литература.

Томас говорит, что он - «свободный переводчик». «Свободный потому, что сам выбираю тексты, с которыми хочу работать, а после самостоятельно ищу издателя для своих переводов, - говорит Вайлер. - Перевод - дело довольно затянута во времени. Прежде я посылаю в разные издательства переведены фрагмент текста и синопсис - описание произведения и несколько слов об авторе, краткое содержание. После происходит процесс переговоров. За три-четыре месяца я обычно успеваю перевести весь текст - это когда речь идет о романе. Поэзию я, в основном, начинаю переводить для себя. С другой стороны, стихи можно предложить специальным журналом ». Такие поиски имеют свой результат - теперь Томас сотрудничает с несколькими издательствами и литературными журналами.

Читать переводчику приходится, стало фильтруя тексты: «Что касается белорусских новинок, я слежу за ними в Интернете, читаю сайт" Логвинова "Плюс всевозможные блоги и премии -Ежи Гедройца , например. Принимаются только за те произведения, которые, как мне кажется, подходят для перевода ».

 

Загрузка...

Скопировать и поделиться:

Анонс: Трудности перевода с других языков - История события Проект Books from Belarus второй год подряд участвовал в крупном литературном форуме - Лейпцигской книжной ярмарке, которая проходила с 12 по 15 марта. Мы попросили переводчика с белорусского

Читайте также:

© При копировании полного текста или его фрагмента (цитирования), укажите открытую и индексируемую ссылку на сайт-источник (ссылка должна вести на главную страницу или страницу с той статьтей, которую скопировали).

Комментирование записей временно запрещено...

Чтобы задать интересующий вас вопрос - обращайтесь через форму контактов. Внимание! Данный сайт не хранит на своих серверах видео, защищенные авторскими правами, а лишь воспроизводит их из популярных видеохостингов Youtube, Rutube и VK, где разрешено встраивание видео на внешних ресурсах.
Все ролики загружены случайными пользователями социальных сетей или взяты из официальных каналов. Если вы - правообладатель, то выключайте данную функцию в менеджере загруженных видео для того, чтобы запретить показ выпуска / серии на сторонних сайтах.
Также, для удобства просмотра данного сайта, рекомендуется отключить Adblock, который может блокировать элементы навигации на веб-странице. После просмотра какого-либо ролика, который по случайности заблокировал Адблок, вы можете снова активировать работу расширения.
Копирование текстовой информации и фото с сайта разрешено только с дополнительной установкой активной, прямой, индексируемой ссылки на страницу с записью или на главную страницу Newkittyy.ru.

Навигация: » » Трудности перевода с других языков - История события