Трудности перевода с других языков - История события. День третий

Загрузка...

«Здесь во второй раз проходит фестиваль манго Manga-Comic-Convention, - подтверждает наши подозрения Вайлер. - Всем, кто придет в костюме, обещали бесплатный вход. К тому же манга-комиксам отведено отдельный зал на выставке. Популярность этого направления литературы постоянно растет ».

событие ярмарка выставка книг люди 2015

Параллельно ярмарки в Лейпциге проходит еще один фестиваль - «Leipzig liest», направлены исключительно на читателей. В его рамках проходят литературные чтения в павильонах и по всему городу.

Наш гид говорит, что среди местных нет привычки покупать книги во время встреч с литераторами. Обычно приходят просто послушать или подписать уже накопленный ранее экземпляр. А чтении и дискуссии в рамках самого ярмарки имеют сильно ограниченное время и собирают в основном профессионалов - от литературных агентов к иллюстраторов.

«Поэтому, прежде чем сюда ехать, надо просмотреть программу, чтобы не потеряться в потоке событий, людей и в огромных просторах», - подытоживает Томас.

 

 

Белорусская тропа

Белорусский литературу на немецком ярмарке можно найти не только на стенде Books from Belarus. Немцы хорошо знают Светлану Алексиевич, но, к сожалению, мало кто ассоциирует ее с Беларусью. Не раз во время дискуссий на нынешнем ярмарке Вайлер обращал внимание слушателей на то, что Алексиевич - белорусский писательница. Кроме того, говорит Томас, знают Быкова.

Мы бывали на стенд издательства fotoTAPETA, которое в прошлом году издала книгу Артура Клинова « PARTISAN. Kultur_macht_Belarus ». В нее вошли статьи Валентина Акудовича, Ольги Шпарага, Альмиры Усмановой, Тани Артимович и др. Над переводом также работал Томас.Издатель Андреас Ростэк, упоминая встречу с Клиновым время одного из прошлых ярмарок, говорит, что авторы «Партизана» разговаривают с Европой на одном языке.Хотя ее и нужно переводить.

Проходя мимо Suhrkamp , где на одной из центральных полок стоят «Город Солнца» клиновые, «Разговор» Акудовича и «Время секонд-хенд» Алексиевич, мы направляемся к стенду Voland & Quist, которое выдало «Паранойю» Мартиновича и готовит к изданию его же «Сфагнум» и «Язык».

 

Томас тем временем рассказывает об этикете выживания на рынке: «Главное для переводчика - личные знакомства с редакторами, так как именно они решают, какую книгу издавать и в чьем переводе. В большие издательства неизвестному переводчику почти не пробиться. Большей частью я сотрудничаю с маленькими, как, например, LLV, в котором вышла «Сорока на виселице», или Voland & Quist, выдавшей « Паранойю », - говорит Вайлер. - Но попадаются и более крупные партнеры - недавно переведена мной с польской детская книжка вышла в Ficher ».

Мы немного беседуем с издателями Voland & Quist. Они отмечают, что «Паранойя» в Германии собрала хорошую критику, а весь первый тираж разошелся за месяц. «Успех книги уже сейчас больше, чем мы надеялись, - комментируют издатели. - Интересно, что почти все критики отметили прежде всего любовную историю в "Паранойе" и сходство контекстов с историей самой Германии ».

фрики фото кто такие фрик аниме косплей 2015 геи

 

«Белорусские авторы общаются с Европой на одном языке. Хотя его и нужно переводить »

Томас извиняется и просит его отпустить - ему еще бежать на дискуссию переводчиков. «В этом году нам оказали честь, - иронично замечает Томас, - дали переводчиком даже отдельный стенд для дискуссий».

Несмотря на то, что предложений по переводам русско- и польских текстов становится все больше и больше, Вайлер продолжает работать и с белорусским литературой. В 2016-м в Германии выйдет еще один роман Мартиновича - «Сфагнум», а также «Шалом» Артура Клинова. Оба в переводе Томас Вайлер.
Загрузка...

Скопировать и поделиться:

Анонс: Трудности перевода с других языков - История события. День третий «Здесь во второй раз проходит фестиваль манго Manga-Comic-Convention, - подтверждает наши подозрения Вайлер. - Всем, кто придет в костюме, обещали бесплатный вход. К тому же

Читайте также:

© При копировании полного текста или его фрагмента (цитирования), укажите открытую и индексируемую ссылку на сайт-источник (ссылка должна вести на главную страницу или страницу с той статьтей, которую скопировали).

Комментирование записей временно запрещено...

Чтобы задать интересующий вас вопрос - обращайтесь через форму контактов. Внимание! Данный сайт не хранит на своих серверах видео, защищенные авторскими правами, а лишь воспроизводит их из популярных видеохостингов Youtube, Rutube и VK, где разрешено встраивание видео на внешних ресурсах.
Все ролики загружены случайными пользователями социальных сетей или взяты из официальных каналов. Если вы - правообладатель, то выключайте данную функцию в менеджере загруженных видео для того, чтобы запретить показ выпуска / серии на сторонних сайтах.
Также, для удобства просмотра данного сайта, рекомендуется отключить Adblock, который может блокировать элементы навигации на веб-странице. После просмотра какого-либо ролика, который по случайности заблокировал Адблок, вы можете снова активировать работу расширения.
Копирование текстовой информации и фото с сайта разрешено только с дополнительной установкой активной, прямой, индексируемой ссылки на страницу с записью или на главную страницу Newkittyy.ru.

Навигация: » » Трудности перевода с других языков - История события. День третий