Біблія з неканонічними книгами. Чим відрізняється синодальний переклад біблії канонічного?

ПЕРШІ ДОСВІДИ перекладу Святого Письма російською мовою були здійснені наприкінці XVII століття. У 1816 - 1822 р.р. Російське Біблійне Товариство підготувало та випустило Новий Завітта Псалтир російською мовою, в 1824 р. надруковано російський текст П'ятикнижжя. У 30-ті - 40-і роки XIXстоліття справа російського перекладу продовжилося працями протоієрея Герасима Павського та архімандрита Макарія (Глухарьова).

20 березня 1858 р. з ініціативи митрополита Філарета (Дроздова) відбулося визначення Святішого Синоду про підготовку та видання повного перекладу Біблії російською мовою. В основу цього перекладу було покладено текст Російського Біблійного Товариства, роботи Павського та Глухарьова. Остаточна редакція здійснювалася Святішим Синодом та особисто митрополитом Філаретом. У 1876 р. переклад, який одержав благословення Святішого Синоду, був повністю опублікований і увійшов до історії під ім'ям Синодального. Про історію Синодального перекладу можна прочитати у статті Самуеля КімКоротка історія Синодального перекладу Біблії російською мовою ».

Видання 1876 р. включало російські переклади неканонічних книг (старозавітних текстів, перекладених з грецької). У 1881-1882 рр. «з дозволу Святішого Урядового Синоду» у Синодальній друкарні Санкт-Петербурга було надруковано Біблію «для Англійського Біблійного Товариства» (так значилося на титулі). Це була перша канонічна Біблія у російському перекладі.

Під час підготовки цього видання з тексту Старого Завіту було виключено неканонічні книги (оскільки вони перекладалися з давньоєврейської мови, як книги канонічні), і навіть видалені звані «вставки з Септуагінти» в канонічних книгах, тобто. місця, що не мають аналога в єврейському тексті та запозичені з грецького перекладу Біблії. У виданні 1876 ці вставки були укладені в дужки. На жаль, круглі дужки використовувалися не лише для виділення запозичень із грецького перекладу, а й як пунктуаційний знак, що створювало певні складнощі під час підготовки видання канонічної Біблії.

Так, наприклад, о 24:11 книги Левіт: «Зневажав син Ізраїльтянки ім'я (Господне) і злословив. І привели його до Мойсея (ім'я ж матері його Саломіф, дочка Давріїна з племені Данова).». У першому випадку у дужки укладено слово, яке відсутнє в єврейському оригіналі і є вставкою з грецького перекладу. У другому випадку дужки є звичайним розділовим знаком, а не вказівкою на грецьке походження укладених у них слів. Зрозуміти, де круглі дужки виділяють вставку із Септуагінти, а де є простими розділовими знаками можна лише звернувшись до єврейського тексту.

На жаль, саме в цій частині роботи редактори першої російської канонічної Біблії допустили ряд неточностей. З тексту Старого Завіту разом із грецькими вставками було помилково видалено деякі частини тексту оригіналу. Ці неточності потім перейшли у видання Американського Біблійного Товариства 1947 р. (набір у дві колонки з паралельними місцями посередині), яке багаторазово передруковувалосяОб'єднаним Біблійним Товариством,видавництвом «Протестант», «Біблія для всіх»,Російським Біблійним Товариством, Біблійною Лігоюта іншими видавництвами. Цим виданням користувалося кілька поколінь російських протестантів.

Науковці РБО провели звірку видання 1947 р. з Синодальним перекладом російської Біблії та єврейським оригіналом. Внаслідок цієї роботи помилково видаленічастини тексту оригіналу було відновлено. Нижче наводиться перелік таких виправлень, внесених доНове видання Російського Біблійного Товариства.

Побут 7:8
Вид. 1947 р .: І з худоби чистої і з худоби нечистої, і з усіх плазунів по землі.
Нове вид .: І з худоби чистої, і з худоби нечистої, і з птахів, і з усіх плазунів по землі.

Побут 49:21
Вид. 1947 р .: Неффалім - теревінф рослий, що розпускає прекрасні гілки.
Нове вид .: Неффалім - сірка струнка; він говорить чудові вислови.

Вих 5:13
Вид. 1947 р .: …виконуйте свою роботу щодня…
Нове вид .: .. .виконуйте свою роботу щодня…

Вих 29:22
Вид. 1947 р .:… і обидві нирки і тук, який на них, праве плече
Нове вид .: …і обидві нирки і тук, який на них, праве плече (бо це овен вручення священства) …

Вих 38:15
Вид. 1947 р .: І для іншого боку - завіси в п'ятнадцять ліктів.
Нове вид .: І для іншого боку (по обидва боки воріт двору) — завіси в п'ятнадцять ліктів.

Лев 8:15
Вид. 1947 р.: І заколов його та взяв крові.
Нове вид.: І заколов його Мойсей і взяв крові.

Лев 11:13
Вид. 1947 р .: З птахів же гидуйте цих: орла, грифа і морського орла ...
Нове вид .: З птахів же гребуйте цих (не повинно їх їсти, погані вони): орла, грифа та морського орла ...

Лев 24:11
Вид. 1947 р .: І привели його до Мойсея…
Нове вид .: І привели його до Мойсея (ім'я ж матері його Саломіф, дочка Давріїна з племені Данова) …

Число 11:26
Вид. 1947 р .: Двоє з чоловіків залишалися в таборі, одному ім'я Елдад, а другому ім'я Модад; але й на них спочив Дух, і вони пророкували в таборі.
Нове вид .: Двоє з чоловіків залишалися в таборі, одному ім'я Елдад, а другому ім'я Модад; але й на них спочив Дух (вони були з-поміж записаних, тільки не виходили до скинії), і вони пророкували в таборі.

Число 21:8
Вид. 1947 р .: …зроби собі змія і вистав його на прапор, і ужалений, глянувши на нього, залишиться живий.
Нове вид .: .. .зроби собі змія і вистав його на прапор, і всякий ужалений, глянувши на нього, залишиться живий.

Число 27:14
Вид. 1947 р .: Тому що ви не послухалися наказу Мого в пустелі Син, під час чвари суспільства, щоб явити перед очима їхню святість Мою при водахМериві.
Нове вид .: Тому що ви не послухалися наказу Мого в пустелі Син, під час чвари суспільства, щоб явити перед очима їхню святість Мою при водах. (Це води Меріви при Кадесі у пустелі Син.)

Втор 3:19
Вид. 1947 р .: Тільки жінки ваші та діти ваші та худобу вашу нехай залишаться в містах ваших, які я дав вам.
Нове вид .: Тільки жінки ваші, і діти ваші, і худоба ваша (бо я знаю, що худоби у вас багато) нехай залишаться в ваших містах, які я дав вам.

Втор 21:5
Вид. 1947 р .: І прийдуть священики, сини Левіїни…
Нове вид .: І прийдуть священики, сини Левіїни (бо їх обрав Господь, Бог твій, служити Йому і благословляти ім'ям Господа, і за словом їх має вирішити всяку суперечку і всяку заподіяну шкоду) …

Втор 24:18
Вид. 1947 р .: Пам'ятай, що і ти був рабом в Єгипті, і Господь звільнив тебе звідти.
Нове вид .: Пам'ятай, що і ти був рабом в Єгипті, і Господь, Бог твій, звільнив тебе звідти.

Втор 29:15
Вид. 1947 р .: Але як із тими, які тут з нами стоять перед лицем Господа, Бога нашого, так і з тими, яких немає тут із нами сьогодні.
Нове вид .: Але як із тими, які сьогодні тут з нами стоять перед лицем Господа, Бога нашого, так і з тими, яких немає тут із нами сьогодні.

Нав 5:2
Вид. 1947 р .: У той час сказав Господь Ісусові: Зроби собі гострі ножі та обріж синів Ізраїлевих вдруге.
Нове вид .: У той час сказав Господь Ісусові: Зроби собі кам'яні ножі та обріж синів Ізраїлевих вдруге.

Нав 5:3
Вид. 1947 р .: І зробив собі Ісус гострі ножі і обрізав Ізраїлевих синів.
Нове вид .: І зробив собі Ісус кам'яні ножі і обрізав Ізраїлевих синів.

2 Цар 7:18
Вид. 1947 р .: .. .хто я, Господи, Господи, і що таке дім мій ...
Нове вид .:… хто я, Господи, мій Господи, і що таке мій дім…

2 Цар 16:4
Вид. 1947 р .: І сказав Сіві: Ось тобі все, що у Мемфівосфея.
Нове вид .: І сказав цар Сиві: Ось тобі все, що в Мемфивосфея.

1 Пар 1:36
Вид. 1947 р .: Сини Єліфаза: Феман, Омар, Цефо, Гафам, Кеназ, Амалік.
Нове вид .: Сини Єліфаза: Феман, Омар, Цефо, Гафам, Кеназ, Фімна, Амалік.

2 Пар 6:30
Вид. 1947 р .: …бо Ти знаєш серце синів людських…
Нове вид .:,. .бо Ти один знаєш серце синів людських…

Їзд 4:3
Вид. 1947 р .: …як наказав нам Кір, цар Перський.
Нове вид .: …як наказав нам цар Кір, цар Перський.

Пс 145:1
Вид. 1947 р .: Хвали, душа моя, Господа.
Нове вид .: Алілуя. Хвали, душе моя, Господа.

Пс 148:1
Вид. 1947 р .: Хваліть Господа з небес…
Нове вид .: Алілуя. Хваліть Господа з небес...

Пс 149:1
Вид. 1947 р .: Співайте Господу пісню нову…
Нове вид .: Алілуя. Співайте Господу пісню нову.

Пс 150:1
Вид. 1947 р .: Хваліть Бога у святині Його…
Нове вид .: Алілуя. Хваліть Бога у святині Його.

У деяких випадках із тексту видання 1947 року буливиключено вставки з Септуагінти:

2 Цар 19:37
Вид. 1947 р .: Але ось, раб твій,син Мій Нехай піде Кімгам з моїм паном, царем, і вчинить з ним, як тобі завгодно.
Нове вид .: Але ось раб твій Кімгам нехай піде з паном моїм, царем, і вчинить з ним, як тобі завгодно.

2 Цар 22:8
Вид. 1947 р .: Потряслася, схилилася земля, здригнулися і спонукали основи небес, бо розгнівавсяна них Господь
Нове вид .: Потряслася, схилилася земля, здригнулися і спонукали основи небес, бо розгнівався Він.

Пс 71:17
Вид. 1947 р .: …і благословляться у ньомуплемена ; всі народи ублажать його.
Нове вид .: …і благословляться в ньому всіплемена земні ; всі народи ублажать його.

Крім того, у Нове видання буввнесено низку текстуальних доповненьна основі стародавніх перекладів, авторитетність яких підтримується сучасною текстологією (НОТТР — Hebrew Old Testament Text Project), а також сучасними перекладами західноєвропейськими мовами. Ці місця у новому виданні укладеніу квадратні дужки:

Побут 4:8

Вид. 1947 р : І сказав Каїн до Авеля, брата свого. І коли вони були в полі.
Нове вид .: І сказав Каїн до Авеля, брата свого: [Підемо в поле]. І коли вони були в полі.

Втор 30:16
Вид. 1947 р .: Я, який заповідаю тобі сьогодні - любити Господа, Бога твого, ходити дорогами Його, і виконувати заповіді Його і постанови Його та закони Його: і ти будеш жити і розмножишся, і благословить тебе Господь, Бог твій, на землі, в яку ти йдеш, щоб опанувати її.
Нове вид .: [Якщо слухатимеш заповіді Господа, Бога твого,] які я заповідаю тобі сьогодні - любити Господа, Бога твого, ходити дорогами Його, і виконувати заповіді Його та постанови Його та закони Його; і будешти жити, і розмножишся, і благословить тебе Господь, Бог твій, на землі, в яку ти йдеш, щоб опанувати її.

Нав 15:59
Вид. 1947: Маараф, Беф-Аноф і Елтекон: шість міст з їхніми селами.
Нове вид .: Маараф, Беф-Аноф та Елтекон: шість міст з їхніми селами. [Феко, Ефрафа, інакше Віфлеєм, Фагор, Етам, Кулон, Татамі, Сорес, Карем, Галлім, Вефір та Манохо: одинадцять міст із їхніми селами.]

Суд 16:13–14
Вид. 1947 р .: Він сказав їй: якщо ти встромиш сім кіс голови моєї в тканину, і приб'єш її цвяхом до тканої колоди. І прикріпила їх до колоди, і сказала йому: филистимляни йдуть на тебе, Самсоне!
Нове вид .: Він сказав їй: якщо ти встромиш сім кіс голови моєї в тканину, [і приб'єш її цвяхом, то я буду безсилий, як і інші люди. І приспала його Даліда на колінах своїх. І заснув він, і взяла Далида сім кіс голови його, і встромила в тканину, і прибила цвяхом, і сказала йому: филистимляни.йдуть на тебе, Самсоне!

Їзд 8:5
Вид. 1947 р .: З синів Шехаїї, син Яхазіїла, і з ним тристалюдина чоловічої статі.
Нове вид .: З синів [Зафоя] Шеханія, син Яхазіїла, і з ним тристалюдина чоловічої статі.

Їзд 8:10
Вид. 1947 р .: З синів Шеломіфа, син Йосипії, і з ним сто шістдесятлюдина чоловічої статі.
Нове вид .: З синів [Ваанія] Шеломіт, син Йосипії, і з ним сто шістдесятлюдина чоловічої статі.

Із 40:5
Вид. 1947 р .: побачить всяке тіло спасіння Боже
Нове вид .: побачить всяке тіло [порятунок Божий]

В деяких випадкахвставки з Септуагінтине виключалися, а виділялисякурсивом що означає відсутність цих слів у єврейському тексті. Інші виправлення стосуються заміни прямого написання курсивним або навпаки, а також уточнення окремих місць щодо єврейського оригіналу.

Побут 2:24
Вид. 1947 р .: …і будуть одна плоть
Нове вид .: …і будуть двоє одна плоть

Побут 3:11
Вид. 1947 р .: …і сказав: хто сказав тобі …
Нове вид .: .. .і сказав Господь Бог : Хто сказав тобі?

Побут 4:10
Вид. 1947 р .: І сказав: що ти зробив?
Нове вид.: І сказав Господь: Що ти зробив?

Побут 7:16 1947: І зачинив Господь за ним.
Нове вид .: І зачинив Господь за нимковчег.

Побут 18:5
Вид. 1947 р .: ... потім підіть; тому що ви йдете повз вашого раба.
Нове вид .., .потім підіть ушлях свій ; тому що ви йдете повз вашого раба.

Побут 18:10
Вид. 1947 р .: Я знову буду в тебе в цей же час, і буде син у Сарри.
Нове вид .: Я знову буду в тебе в цей же брешемов наступному році, І буде син у Сарри.

Побут 19:9
Вид. 1947 р .: Але вони сказали ...
Нове вид.: Але вони сказали йому...

Побут 19:25
Вид. 1947 р .: . .і проростання землі,
Нове вид.: .і все вирощування землі.

Побут 21:16
Вид. 1947 р .: І вона сіла проти, і підняла крик, і плакала.
Нове вид .: І вона сіла віддалік, і підняла крик, і плакала.

Побут 23:8
Вид. 1947 р .: І говорив їм і сказав...
Нове вид.: І говорив їм Авраам і сказав...

Побут 24:61
Вид. 1947 р .: І встала Ревекка та служниця її, і сіли на верблюдів, і поїхали за тим чоловіком.
Нове вид .: І встала Ревекка та служниці її, і сіли на верблюдів, і поїхали за тим чоловіком.

Побут 27:26
Вид. 1947 р .: …підійди, поцілуй мене, сину мій.
Нове вид.: .. .підійди до мене , поцілуй мене, сину мій.

Побут 31:32
Вид. 1947 р .:.при родичах наших дізнавайся, що в мене, і візьми собі.
Нове вид .:.. .при родичах наших дізнавайся, щоє твого у мене і візьми собі.

Побут 32:26
Вид. 1947 р .: І сказав: відпусти Мене ...
Нове вид.: І сказав йому: відпусти Мене...

Побут 37:14
Вид. 1947 р .: І сказав йому... 1994: Ізраїль сказав йому...

Побут 38:28
Вид. 1947 р .: … здалася рука…
Нове вид .: …з'явилася рукаодного …

Побут 44:9
Вид. 1947 р .: У кого з твоїх рабів знайдеться, тому смерть ...
Нове вид .: У кого з рабів твоїх знайдетьсячаша, тому смерть ...

Побут 45:6
Вид. 1947 р .: Бо тепер два роки голоду на землі: ще п'ять років, у які ні кричати, ні жати не будуть…
Нове вид .: Бо тепер два роки голоду на землі:залишається ще п'ять років, у які ні кричати, ні жати не будуть.

Вихід 13:13
Вид. 1947 р .: А всякого з ослів розкриває, замінюй…
Нове вид .: А кожного з ослів, що розкриваєутробу, замінюй…

Вих 25:4
Вид. 1947 р.: І вовна блакитну, пурпурову та червлену, і вісон і козячу…
Нове вид.: І вовна блакитну, пурпурову та червлену, і вісон та козячувовна …

Вих 28:21
Вид. 1947 р .: Цього каміння має бути дванадцять,за кількістю Ізраїлевих синів, за іменами їх..
Нове вид .: Цих каменів має бути, за кількістю імен Ізраїлевих синів, дванадцять, зачислу імен їх…

Вих 29:12
Вид. 1947 р .: …а всю кров вилий біля основи жертовника…
Нове вид.: …а решту кров вилий у підстави жертовника.

Вих 32:26
Вид. 1947 р .: хто Господній - до мене!
Нове вид.: хто Господній іди до мене!

Вих 35:6
Вид. 1947 р .: …і вісон і козячу вовну…
Нове вид .: …і вісон та козячувовна …

Левіт 10:16
Вид. 1947 р .: І розгнівався на Елеазара та Іфамара ...
Нове вид.: І розгнівався Мойсей на Елеазара та Іфамара ...

Лев 25:31
Вид. 1947 р .: …викуповувати їх можна, і в ювілей вони відходять.
Нове вид.: …викуповувати їх завжди можна, і до ювілею вони відходять.

Лев 25:37
Вид. 1947 р .: Срібла твого не віддавай йому на зріст, і хліба твого не віддавай йому на прибуток.
Нове вид .: Срібла твого не віддавай йому в зріст, і хліба твого не віддавай йому дляотримання прибутку.

Нав 8:29
Вид. 1947 р .: А царя Райського повісив на дереві, до вечора.
Нове вид .: А царя Райського повісив на дереві,і був він на деревідо вечора…

Суд 20:47 1947: І звернулися ті, що залишилися, і втекли до пустелі.
Нове вид.: І звернулися ті, що залишилися і втекли до пустелі.

Суд 21:14
Вид. 1947 р .: Тоді вернулися сини Веніямина, і дали їм дружин, яких ...
Нове вид .: Тоді вернулися сини Веніямина, і дали їмІзраїльтяни дружин, яких…

1 Цар 5:8
Вид. 1947 р .: …нехай ковчег Бога Ізраїлевого перейде до Реф.
Нове вид .: .. .хай ковчег Бога Ізраїля перейде вГеф.

3 Цар 2:22
Вид. 1947 р також друг.
Нове вид .: І відповів цар Соломон і сказав матері своїй: а навіщо ти просиш Авісагу Сунамітянку для Адонії? проси йомутакож та царства; бо він мій старший брат, і йому священик Авіятар, та Йоав, син Саруїн,друзі.

4 Цар 9:15
Вид. 1947 р .: До сказав Іуй: якщо ви згодні, то нехай ніхто не йде з міста ...
Нове вид .: І сказав Іуй: якщо ви згоднізі мною , То нехай ніхто не йде з міста ...

1 Пар 27:8
Вид. 1947 р .: … князь Шамгуф Ізраїльтянин…
Нове вид .: …князь Шамгуф Ізрахітянин…

Псалми 101:3
Вид. 1947 р .: Не приховуй обличчя Твого від мене; в день скорботи моєї прихили до мене вухо Твоє; в день,коли покличу до Тебе, незабаром почуй мене.
Нове вид .: Не приховуй обличчя Твого від мене; в день скорботи моєї прихили до мене вухо Твоє; у день, коли покличу до Тебе, незабаром почуєш мене.

Ісая 49:26
Вид. 1947 р .: І гнобителів твоїх нагодую власним тілом…
Нове вид.: І утисків твоїх нагодую власним їхнім тілом.

Дан 6:28
Вид. 1947 р .; І благословив Даниїл у царювання Дарія, і в царювання Кіра Перського.
Нове вид .: І Данило благоуспівував і в царювання Дарія, і в царювання Кіра Перського.

Осія 3:2
Вид. 1947 р .: І придбав я її собі за п'ятнадцять срібняків і за хомер ячменю і за півхомеру ячменю.Ізраїлевих (Вих 3:11) та багато інших. ін Іноді помилки призводять до появи фантастичних читань. Так, наприклад, у вірші Ам 9:7 Господь каже Ізраїлевим синам: «Чи не вивів я Ізраїля з єгипетського краю і …Арамлян з Кіру?». У виданні 1947 року ці слова набувають такого вигляду: «Чи не Я вивів Ізраїля з єгипетської землі і …Арамлян — з Каїра?». (Для довідки: Кір – місцевість у передній Азії, згадана також у Ам 1:5, Іс 22:6, 4 Цар 16:9; Каїр – столиця сучасного Єгипту, заснований у X ст. н.е.) У новому виданні ці і багато інших друкарських помилок ( Загальна кількістьїх досягло кількох десятків) виправлені. Незначну редакційну правку зазнали також тексти з викладом короткого змістуглав.

Текстологічна розмітка у Новому Завіті

Між різними рукописами та виданнями Нового Завіту існує низка текстуальних розбіжностей. Коли автори Синодального перекладу були впевнені у справжності тих чи інших місць новозавітного тексту (це були слова, взяті з пізніх грецьких рукописів, чи з церковнослов'янського перекладу), вони укладали в дужки. На жаль, у виданні 1947 р. ці текстологічні дужки були відмінні від дужок — розділових знаків. У новому виданніслова, взяті зі слов'янськогоперекладу або пізніх грецьких рукописів, укладені у квадратні дужки.

Орфографія та пунктуація

З моменту першої публікації Синодального перекладу минуло понад сто років. За цей час проведено реформу російської орфографії, неодноразово змінювалися норми правопису та пунктуації. Хоча в сучасній орфографії Синодальний переклад друкується вже кілька десятиліть, для нового видання було вважати за необхідне зробити ще низку орфографічних виправлень. Йдеться головним чином про заміну застарілих закінчень — наприклад, написанняСвятий, Живий виправлені на Святий, Живий; Святого, Живаго- на Святого, Живого; обличчям, батьком- на обличчям, батьком . У той самий час багато написання, відповідні орфографічним і пунктуаційним нормам ХІХ ст., у новому виданні залишено недоторканності — наприклад, правопис малих і великих літер у назвах народів чи всередині прямої промови. Для пунктуації Синодального перекладу характерно обмежене вживаннялапок — вони ставляться, власне, лише у випадках: виділення цитати, взятої з письмового джерела, й у виділення прямої промови всередині інший прямої промови. У новому виданні цю пунктуаційну норму реалізовано більш послідовно.

Система паралельних місць

Упорядники покажчика паралельних місць для видання 1947 керувалися формальним принципом: паралельні місця підбиралися за принципомзбіги слів у різних фрагментах тексту, незважаючи на те, що сенс об'єднаних уривків міг і не збігатися. У новому виданні система паралельних місць ґрунтується на принципісмислової відповідності, тобто як «паралельні» вказуються частини тексту близькі за змістом. Усі паралельні місця колишнього покажчика, які відповідають цьому принципу, у новому виданні збережено.

Для православних важливим є читання, насамперед канонічного тексту, що використовується при богослужіннях. Крім глибокої укоріненої традиції осмислення Слова Божого на Русі саме за допомогою церковнослов'янського тексту (втім, мало відрізняється від грецького), тут ще має значення, така обставина. Біблія (в РПЦ прийнятий т.зв. Єлизаветинський текст) є необхідним атрибутом при скоєнні церковних обрядів і пов'язано з церковними клятвами, присягами, обітницями, що приносяться православними щодня (при читанні молитов), також приносяться православними при святому хрещенні священством церковних священицьких присяг.

У зв'язку з цією обставиною вивчення та осмислення Закону Божого, спираючись саме на цей текст, є справою для православних (ортодоксів) не тільки необхідною, а й рятівною, що захищає його від багатьох духовних спокус, а ось апеляція до текстів інших, безумовно, таїть собі ряд небезпек. Основна небезпека таїться для тлумачів, які приносять присяги на одній Біблії, раптом починають дотримуватися норм, які затверджуються іншими текстами. Все це, як Ви розумієте, дуже близько до клятвозлочину.

Разом про те, у культурний оборот російського читача порівняно недавно було запроваджено т.зв. синодальний біблійний текст і зовсім недавно цілий букет всіляких біблійних перекладів і тлумачів. Іноді може здатися, що синодальний переклад це лише доступніший, більш наближений до російськомовного читача текст канонічної Біблії. Це, зрозуміло, зовсім негаразд.

Культурне значення синодального тесту в російському середовищі, безсумнівно, дуже велике, а от смисли, які часто передаються цим текстом, на жаль, стоять від того, що прийнято називати Словом Божим, дуже далекі. Детальне порівняння цих двох текстів дозволяє зробити висновок про те, що в синодальному тексті зроблено спробу системного спотворення сенсу Св. Письма, практично по всьому обсягу тексту, як у книгах ВЗ, так і в книгах НЗ.

І, тим не менш, читання синодального тесту вважається справою абсолютно необхідною та важливою. Тільки в порівнянні осягається напрямок розвитку лжеіменного розуміння людського, його абсолютно необов'язкового блукання в пошуках правильних смислів і в "відкриття волі Божої". Синодальний текст, якщо уважно вдивитись у задум і сповіщувачів, задає той вектор деградації церковного і державного устроюісупутні цьомуморальне розкладання людства, зване популярним словом - апостасія.

«Багато віруючих православних людей купують Біблію, яка видана Російським Біблійним Товариством у Москві, що випливає з напису на титульному аркуші видання. На зворотному боці титульного аркуша стоїть благословення найсвятішого патріархамосковського Олексія II, т.к. Біблія є передруком видання московської патріархії. Але “Російське Біблійне Товариство” друкує і поширює як Російський Синодальний переклад Біблії, має благословення Православної церкви.

А що структурно являє собою організація, яку називають Об'єднані Біблійні Товариства? Це міжнародна “екуменічна” організація, членами якої є Біблійні Товариства США, Англії, Шотландії, Голландії, Канади, Австралії та інших країн, які роблять відрахування до бюджету Об'єднаних Біблійних Товариств. З цих відрахувань, що становлять десятки мільйонів доларів, даються гроші на діяльність тих “біблійних товариств”, які, не маючи своїх власних коштів, живуть за рахунок подачок, що дозволяють їм продавати Біблії та інші видання за дуже заниженою ціною, що дозволяє тримати монополію на видання та продаж Біблії. Прикладом може служити Російське Біблійне Товариство, жодне слово в назві якого не є правдою . Насправді воно є філією Об'єднаних Біблійних Товариств, тобто. католицькій місії за екуменічною ширмою. Об'єднані Біблійні Товариства, фіговим листком для яких у Росії є вивіска “Російське Біблійне Товариство”, намагаються залучити до співпраці якнайбільше православних, оскільки впроваджувати католицизм у Православну Церкву найзручніше зсередини. Їх особливо цікавлять викладачі Православних Духовних Академій та Семінарій. Якщо завербуватиме викладача Православної Духовної Академії чи Семінарії, то він тихо отруюватиме студентів-семінаристів, а ті, ставши священиками, поширюватимуть католицьку брехню серед своїх парафіян.

Апостол Павло говорить нам: “Все Писання натхненне” (2 Тимофія 3:16), і апостол Петро вчить, що “вимовляли його святі Божі люди, будучи спонукані Духом Святим” (2 Петра 1:21). Таким чином, Святе Письмо написано за наїттям Святого Духа. Сам Господь сказав: “Небо і земля минають, але слова Мої не минуть” (Матвій 24:35). Спотворювати Писання почали вже в першому столітті, про що пише апостол Павло: “Ми не пошкоджуємо слова Божого, як багато хто” (2 Коринтян 2:17). З цих слів випливає, що підробки широко поширилися вже за часів перших християн, причому апостол Павло зазначає, що фальсифікаторів було багато. Про це свідчить апостол Петро, ​​говорячи, що послання апостола Павла “невежи і нестверджені, до своєї смерті, перетворюють, як інші Писання” (2 Петра 3:16). Ось приклад подібних підмін. Канонічний православний текст читає так (Євангеліє від Марка 1:1,2): “Початок євангелії Ісуса Христа, Сина Божого, як написано у пророків...”. Далі йдуть дві цитати зі Старого Завіту: перша — із книги пророка Малахії, друга — із книги пророка Ісаї. Але якийсь “обізнаний” єретик, за яким ідуть католики, впізнавши другий із цитованих віршів як належить пророку Ісаї, вирішив “поправити” Святого Духа і замінив у Євангелії від Марка (глава 1 вірш 2) слова у пророків на слова у пророка Ісаї.

Ті, хто виготовляють або розповсюджують перекручений текст Писання (або причетні до цього), є розпинателями Господа Ісуса Христа. . Так зване "Російське Біблійне Товариство" є не що інше, як жертовник сатани, на якому розпинають Господа. Кожне видання спотвореного тексту Нового Завіту є жертвопринесенням сатані, хоч зовні воно і здається безкровним! Руки служителів сатани в Господній крові!»*

Також допоможе розібратися в цьому питанні книга «Дві Біблії-два шляхи», де дуже докладно розбираються відмінності канонічного тексту Православної Церкви та синодального перекладу.

*-Антон Іванов « Таємниця підміни Святого Письма в Росії»

Опис

Широко використовуваний в інтернеті та в біблійних комп'ютерних програмах текст Синодального перекладу був підготовлений німецькою місією «Світло на сході» за участю Російського біблійного товариства на початку 90-х років ХХ століття і відтворює православне видання Біблії 1988 року, з деякими запозиченнями з Бронза Біблії (протестантські видання Синодального перекладу, крім кількості книг, відрізнялися, наприклад, пунктуацією або варіантами написання - «святого»/«святого», «прийшовши»/«прийшли» тощо). Існує у трьох варіантах: повний текст Синодального перекладу з неканонічними книгами, текст лише канонічних книг (в протестантському середовищі) і текст канонічних книг з номерами Стронга.

Вже після публікації переклад «зустрічає чимало критичних зауважень як у науковому, так і особливо у літературному відношенні». Згідно І. Ш. Шифману, прагнення перекладачів дотримуватися православної догматики призвело до того, що «в результаті Синодальний переклад містить численні відхилення від масоретського тексту, а також тенденційні інтерпретації оригіналу». І. М. Дьяконов показує, що це переклад «відповідає рівню наукових вимог» .

Історія перекладу

Історія російського перекладу Біблії походить від створеного з ініціативи Олександра I Російському біблійному суспільству, під егідою якого приблизно почалася робота з перекладу.

Переклад робився на основі масоретського тексту, але в повній відповідності до православної догматики.

В основу Синодального перекладу новозавітної частини Біблії лягли друковані видання грецького Нового Завіту, насамперед - Християна-Фрідріха Маттеї (1803-1807) та Йоханнеса Мартіна Августина Шольца (1830-1836). У дужках до російського перекладу вносилися слова, які були відсутні в цих книгах, але існували в церковнослов'янських текстах.

Альтернативні переклади

У ХІХ столітті робилися й інші спроби зробити російський переклад; деякі з них дуже новаторські та сміливі, якось: переклади прот. Герасима Павського († 1863), архімандрита Макарія Глухарьова († 1847); були відкинуті і навіть заборонені Синодом.

Примітки

Література

  1. Сторічні роковини російського перекладу Біблії. // « Церковні Відомості, що видаються при Святійшому Урядовому Снігові». Додавання. 13 лютого 1916, № 7, стор 196-208 (Мова професора І. Є. Євсєєва 31 січня 1916 року в актовому залі Імператорської Петроградської духовної академії на річному зборі Комісії з наукового видання слов'янської Біблії, присвяченого перекладу Біблія).

Посилання

  • Початок історії російського перекладу Біблії та Російське біблійне суспільство
  • Ієромонах Олексій (Макринов). Вклад Санкт-Петербурзької – Ленінградської духовної академії у розвиток біблістики (переклади Святого Письма російською мовою та біблійна текстологія)
  • Досвід перекладення російською мовою священних книг Старого Завіту митр. Філарета Дроздова (з єврейського тексту).
  • Ювілей синодального перекладу Біблії Svobodanews.ru 28.12.06

Wikimedia Foundation. 2010 .

Дивитись що таке "Синодальний переклад" в інших словниках:

    - … Вікіпедія

    СИНОДАЛЬНИЙ ПЕРЕКЛАД БІБЛІЇ- Див. ПЕРЕКЛАДИ Біблії на російську мову … Бібліологічний словник

    Писання Переклад нового світу New World Translation of the Holy Scriptures Лицьова сторона твердої обкладинки книги

    Писання Переклад нового світу New World Translation of the Holy Scriptures Лицьова сторона твердої обкладинки книги

    Біблія Портал Біблія Іудаїзм Християнство … Вікіпедія

    Біблія … Вікіпедія

    Російської Православної Церкви ОЦБСС РПЦ Адреса: 109004 м. Москва, вул.Миколоямська, буд. 57, стор. 7. Тип організації … Вікіпедія

    Загальноприйнятий термін у періодизації історії Російської Церкви, до якого зазвичай відносять 1700-1917 роки: два десятиліття Місцеогляду (1700-1721) зазвичай розглядають у рамках даного періоду (П. В. Знаменський, А.В. Карташів, … … Вікіпедія


Відповідає Василь Юнак, 11.06.2007


3.338. Анатолій (anatvk@???.lv) пише: "Я як православний віруючий думаю, що укладачі канонічного тексту створили логічно повну структуру, а для більш глибокого розуміння сенсу вірша (а не тільки для зв'язку різних частин Писання) було введено паралельні місця". Православна Біблія має деякі відмінності від Синодального видання: -у пунктуаційному плані;-у відсутності на початку кожного розділу змісту;-у скороченнях назв книг та ін. дана в Православному варіанті, не збігаються, тобто розбиті на різні смислові групи Чи корисно православному віруючому вивчати Писання по інтернет ресурсу http://home.delfi.lv/anatvk (чи це не є збочення, і чи не буде це зараховано мені у провину), чи він (ресурс) призначений для інших конфесій?

Спочатку певні собори віруючих склали канон Писань Старого та Нового Завітів (у різний час). Ці Писання складалися з книг, написаних стародавніми мовами - єврейською, арамейською, грецькою. Лист був цілісним, без пунктуацій, без поділів на пропозиції, глави, вірші, і тим паче, без змістів та паралельних місць. Усе це доповнювалося з часом. Причому, якщо роздягнення на глави та вірші ще можна назвати канонізованим (хоча правильніше було б сказати "стандартизованим", тому що в цьому розподілі немає "святості" або "богодухне"), то зміст і паралельні тексти - це чисто редакторська обробка.

Синодальний варіант і Православний варіант - це абсолютно одне й те саме, тому що Синод, який благословив Синодальне видання Біблії, є правлячим Синодом Російської Православної Церкви. Можливо, Ви хотіли порівняти Церковно-Слов'янську Біблію з Російською; або Дореволюційне видання з твердими знаками та "ятями" порівнюєте із сучасним виданням; чи Канонічне (протестантське) видання із Синодальним (неканонічним)? Уточніть будь ласка. А поки що я коротко вкажу на основні відмінності виданих видань.

Церковно-Слов'янська Біблія - ​​Російська православна церквавважає церковно-слов'янську мову кращою для богослужіння та читання Біблії. Але оскільки він менш зрозумілий людям, допускається використання російської мови у проповіді. При цьому вся різниця у тексті Біблії – це переклад.

Дореволюційне видання – у російській мові існувало кілька додаткових літер алфавіту та деякі правила орфографії, які застаріли та були залишені. Це не впливає на сам текст, і навіть на його звучання (вимова). Відмінність мабуть лише у написанні.

Синодальна Біблія містить неканонічні (апокрифічні) книги та доповнення до книг, а також вставки та різночитання в тексті Старого Завіту, які відсутні в єврейському оригіналі, але присутні в грецькому варіанті Старого Завіту. Такі вставки позначені прямокутними дужками.

Канонічна Біблія - ​​відрізняється від Синодальної лише відсутністю неканонічних доповнень та вставок з грецького тексту. Решта тексту абсолютно ідентичний.

Є ще й сучасні переклади Біблії та Нового Завіту. Ці сучасні переклади мають деякі переваги, але їхню точність перекладу слід ще встановити. Тому вони є авторитетними і загальновизнаними (принаймні, поки що є такими).

Можуть бути різні видання Біблії, як з змістом, так і без них; як із паралельними місцями, так і без таких; з додатками, картами, коментарями та без будь-яких додатків. Всі ці доповнення є лише для зручності використання Біблії, але ніяк не впливають на її текст та її Богонатхнення. Паралельні місця - це приватне доповнення, яке не є частиною тексту Біблії, і покликане служити лише зручності користувача Біблії. Є різні набори паралельних посилань, складені різними людьми. Використовуйте будь-який із них.

Писання можна вивчати у будь-якому вигляді, якщо тільки в ньому не спотворено сам текст. Іноді люди додають до нього коментар, який неправильно тлумачить саме Писання. Тоді можна прийти до помилки, а не до істини. Але якщо вивчати тільки текст, то в цьому немає нічого поганого. Що ж до наведеного Вами ресурсу – це цілком нормальна електронна Біблія, яких багато. Я користуюсь іншою Біблійною програмою, але вся відмінність подібних програм у тому, що вони мають різну зручність користування та різну вартість. Біблія завжди однакова для всіх конфесій, тому не потрібно боятися того, що вивчення Біблії якось нашкодить Вам.

Читайте ще за темою "Біблія. Про Книгу книг":

Запитує Максим: Здрастуйте, хочу Вас запитати, чи є Біблія канонічного перекладу синодального рівнозначною у всіх сенсах з Біблією в сучасному перекладі.

Відповідає Андріс Пешеліс.

Здрастуйте, Максиме!

У моєму розумінні з перекладів Біблії російською синодальний переклад найкращий.

Щоправда, потрібно знати нюанси.

Наприклад, Старий Завіт у синодальному перекладі переведений із давньогрецької Септуагінти.

Тому нумерація Псалмів у синодальному перекладі не збігається з нумерацією в інших перекладах Біблії та місцями необхідно уточнювати зміст тексту за давньоврейськими текстами, наприклад, у книзі Данила 9.гл. переведена з наведенням на інтерпретацію пророцтва, на що вказують єврейські коментатори, що цей переклад надто вже християнізований.

У Об'явл. 1:10 у синодальному перекладі перекладено: "в недільний день", а в давньогрецькому там написано: "в день Господній".

В основі синодального перекладу Нового Завіту лежать давньогрецькі рукописи більшості (їх близько 5000), які використовували також і реформатори для перекладів Біблії, наприклад їх використовували для перекладу німецькою Лютера, англійської Біблії короля Джеймса, ітд., але ці давньогрецькі рукописи більше не використовують сучасні переклади Біблії!

Навіть у сучасних перекладах Біблії російською!

Ці рукописи більшості сьогодні вважають зіпсованими тому, що вони занадто підозріло збігаються між собою і не пропонують спектр різночитань, як ті "найкращі", але найдавніші.

У сучасних перекладах використовують синтез 25 давньогрецьких рукописів, які під час Реформації не використовували. Під час Реформації один із найкращих рукописів, у розумінні сучасних перекладачів, лежав в архіві Ватикану - Ватиканський кодекс. Він у читаннях тексту не збігається навіть із латинською Вульгатою, яку Лютер не перекладав, бо вважав її неточною. Інший найкращий рукопис під час Реформації лежав у смітті монастиря на Сінаї - Синайський кодекс.

Ці рукописи не використовувалися для перекладу російського синодального перекладу, тому він містить усі слова Нового Завіту. Для сучасних перекладів російською використовують робочий текст Нового Завіту давньогрецькою, який на 2200 слів коротше ніж той з якого перекладали синодальний переклад.

У моєму розумінні перекладати необхідно всі слова тексту, але в сучасності цю думку не підтримують, а вважають, що необхідно перекладати сенс чи думку, а не всі слова.