Використання doch в німецькій мові. Вживання doch в німецькій мові

Німецький текст рівень А1 - Mein Wochenende.
Mein Wochenende. Am Samstag waren wir im Wald. Wir sind mit dem Fahrrad gefahren und dann sind wir ins Schwimmbad gegangen. Im Schwimmbad haben wir viel gebaden. Nach dem Schwimmbad haben wir den Orangensaft getrunken. Am Abend hat meine Frau einen Kuchen gebacken. Wir haben den Kuchen gegessen. Mein Sohn liebt den Kuchen. Nach dem Abendessen haben wir mit dem Ball gespielt.
Das ist mein Wochenende!
Мої вихідні. В суботу ми були в лісі. Ми їздили на велосипедах і потім ми в басейн ходили. У басейні ми багато купалися. Після басейну ми пили апельсиновий сік. Увечері моя дружина спекла пиріг. Ми його з'їли. Мій син дуже любить пиріг. Після вечері ми грали з м'ячем. Це мої вихідні!

Німецька мова тест рівень А1 Урок 1 - 5
Виберете тест і дізнайтеся свій результат:
Тести складаються з 10 питань по кожній з тем. Після проходження тесту, Ви відразу ж довідаєтеся Ваш результат. Правильні відповіді будуть позначені зеленої галочкою, А неправильні відповіді будуть позначені червоним хрестиком. Це допоможе Вам закріпити матеріал і попрактикуватися. Удачі вам.

Ein junger Hase - (Один) молодий заєць
Текст буде написаний німецькою мовою з паралельним дослівному перекладі на російську мову.
Ein kleines Tier wohnt in einem märchenhaften Wald.
Das Tier ist ein junger Hase.
Der liebt oft in einer kleinen und schönen Stadt spazierengehen.
Dieser Hase heißt Doni und er ist sehr nett.
Seine Frau ist auch sehr schön und jung.

Aber in diesem Märchen sprechen wir über den Hase Doni.
Doni hat ein altes, schönes und gemütliches Häuschen. Auch fährt er gern mit seinem Fahrradum den Wald herum. Am Wochenende möchte er in diese Stadt fahren, um ein schönes und kleines Fahrrad für sich zu kaufen.

Er hat schon ein altes Fahrrad, trotzdem will er ein neues.
Normaleweise fährt er durch den Wald oder den Park.
Dieser Park liegt entlang den Wald.
Neben dem Parkgibt es einen großen Markt.

Auf diesem Markt kauft er viele Möhren für seine kleine Familie.
Wahrscheinlich geht er auch am Samstag auf diesen Markt zu Fuß oder mit seinem alten Fahrrad.
Aber muss er zuerst in d ...

Ви помітили, що при Imperativ часто вживається частка mal. Само по собі це слово означає раз, разок, Але часто вживається як частка для посилення сенсу, відповідаючи російському -ка:

Ich gehe mal in die Kneipe. - Піду-но я в пивну.

Darf ich mal Ihren Führerschein sehen? - Можу (-ка) я подивитися Ваші права?

Mal може бути, звичайно, вжито і в власному значенні - разок.

Waren Sie schon mal beim Karnaval? - Ви вже були (разок) на карнавалі?

Потрібно запам'ятати вживання ще кількох частинок, роль яких - підкреслювати, посилювати висловлювання (вони завжди стоять відразу після головних членів речення: після діяча і дії):

Was machen Sie denn? - Що ж Ви робите?

Tun Sie doch etwas! - Зробіть ж що-небудь!

У німецькому два ж: denn - при питанні; doch - в інших випадках.

якщо doch стоїть на початку речення, то це вже не частинка, а самостійне слово зі значенням так ні ж, навпаки:

Möchten Sie nicht nach Köln gehen? - Ви не хочете поїхати в Кельн?

Doch! Ich möchte nach Köln gehen! - Навпаки (так ні ж), хочу!

Doch вживається, якщо в питанні містилося заперечення, це спростування заперечення.

якщо слово Ja (Так) Написати з маленької літери і поставити всередину пропозиції, то воно буде означати адже, Тобто перетвориться в частку:

Das ist ja super! - Адже це здорово!

Цікаво, що навіть і навіть не йдеться в німецькому абсолютно різними словами. Порівняйте:

Sie spricht sogar Türkisch. - Вона каже навіть по-турецьки.

Er spricht nicht einmal Deutsch. - Він навіть по-німецьки не говорить.

якщо навіть відноситься безпосередньо до особи, до діячеві, то можна використовувати слово selbst (В основному значенні - сам):

Selbst unser Lehrer weiß das nicht. - Навіть наш учитель цього не знає.

Зверніть також увагу на два тільки. Якщо мається на увазі якась лінія, шкала з поділами (в часі, в просторі), то вживається erst, Якщо ж скупчення, підсумкове кількість, купа - тоді nur:

Wir fahren in Urlaub erst im Herbst. - Ми поїдемо у відпустку тільки восени.

Sie steigen erst in Hamburg aus. - Вони сходять тільки в Гамбурзі.

Hast du nur zehn Mark? - У тебе тільки десять марок?

Ich war dort nur drei Tage. - Я (про) був там тільки три дні.

Und das erfahre ich erst heute! - І я дізнаюся про це тільки сьогодні!

Німецькі частки «mal», «denn», «ja», «doch», «sogar», «erst», «nur» - «ж», «навіть», «тільки»

Дані німецькі частки є підсилювальними. У наказовому способі для посилення сенсу висловлювання часто використовується німецька частка «mal», а й в дійсного способу вона може посилювати значення пропозиції, наприклад:

  • Geht mal hin! - Сходіть-но туди (наказовий спосіб)!
  • Drück mal diese Taste! - Натисни-ка на цю кнопку (наказовий спосіб)!
  • Ich gehe mal in den Garten. - Піду-но я в сад (дійсний спосіб).
  • Darf ich mal deinen Artikel lesen? - Чи можна мені прочитати твою статтю (дійсний спосіб)?

У німецькій мові є цілий ряд частинок, в функції яких входить посилення, підкреслення якоїсь дії в висловлюванні. Такі частинки завжди займають місце безпосередньо після основи пропозиції (підлягає і присудка). У питаннях вживається частка «denn», а у всіх інших випадках - «doch», наприклад:

  • Was schreibt ihr denn? - Що ж ви пишете?
  • Wohin fährst du denn? - Куди ж ти їдеш?
  • Lade doch jemanden ein! - Запроси ж кого-небудь!
  • Denken wir doch etwas Interessantes aus! - Давайте ж придумаємо щось цікаве!

Якщо «doch» постає в німецькому реченні на першу позицію, то тоді це слово перестає бути частинкою і вживається в самостійному значенні «навпаки», «так ні ж», наприклад:

  • Möchtest du kein Eis zum Nachtisch bestellen? - Doch, ich bestelle Himbeereis. - Ти не хочеш замовити морозиво на десерт? - Та ні ж, я замовлю малинове морозиво.

З наведеного прикладу видно, що «doch» в подібних ситуаціях спростовує міститься в попередньому питанні заперечення. Німецька підсилювальна частка «ja» означає «адже». Тобто «ja» не у всіх випадках означає «так», наприклад:

  • Ist das dein Schreibtisch? - Ja, das ist mein Schreibtisch. - Це твій письмовий стіл? - Так, це мій письмовий стіл.
  • Diese Suppe ist ja lecker! - Цей суп адже смачний!

Щоб сказати по-німецьки «навіть не ...», використовуються зовсім інші мовні засоби, ніж для вираження «навіть». Порівняємо такі приклади:

  • Petra bereitet sogar chinesische Gerichte zu. - Петра готує навіть страви китайської кухні.
  • Petra bereitet nicht einmal Spiegeleier. - Петра навіть яєчню не готує.
  • Klaus repariert sogar Fernsehgeräte. - Клаус ремонтує навіть телевізори.
  • Klaus repariert nicht einmal Anschlußstecker. - Клаус навіть штепсели не ремонтує.

Навіть може ставитися в німецьких висловлюваннях до діячів - особам, які здійснюють певні дії. У таких випадках може також використовуватися підсилювальна частка «selbst», наприклад:

  • Selbst seine Schwester wiederholt diese Regeln. - Навіть його сестра повторює ці правила.
  • Selbst unsere Tante wird darüber nicht erfahren. - Навіть наша тітка про це не дізнається.

У німецькій мові частка «тільки» може ставитися до просторовим і тимчасовим поняттям, а може посилювати кількість чого-небудь (це може бути також і час, якщо упор робиться на його кількість). У першому випадку вживається «erst», а в другому - «nur», наприклад:

  • In die neue Wohnung ziehen wir erst in drei Wochen ein. - В нову квартиру ми в'їдемо лише (\u003d тільки) через три тижні (частка стосується тимчасового поняттю - моменту часу в майбутньому).
  • Und davon erzählt er uns erst jetzt! - І про це він нам розповідає тільки зараз (посилення вказівки на момент часу)!
  • Nach London fliegt ihr Mann erst im März. - В Лондон її чоловік полетить тільки в березні (посилення вказівки на момент часу).
  • Ihre Eltern steigen erst in Kiel um. - Її батьки пересядуть (на інший транспорт) тільки в Кілі (посилення вказівки на місце).
  • Hat dein Bruder nur fünfzig Rubel? - У твого брата тільки п'ятдесят рублів (посилення вказівки на кількість)?
  • Thomas hat dort nur acht Tage verbracht. - Томас провів там лише вісім днів (посилення вказівки на кількість часу).
  • Ich habe nur zwei große Tassen. - У мене є тільки дві великі чашки (посилення вказівки на кількість).

ПЕРЕКЛАД НІМЕЦЬКОЇ \u200b\u200bЧАСТИНКИ DOCH РОСІЙСЬКОЮ МОВОЮ (В КОНТЕКСТІ констативи) : АДЖЕ, Ж, ВСЕ Ж АБОВСЕ-ТАКИ?

TRANSLATION OF GERMAN PARTICLE DOCH IN RUSSIAN (IN STATEMENTS):VED ', ŽE, VS'O ŽE ORVS'O-TAKI?

Орлова С.В. ([email protected])

Московський державний університет ім. М.В. Ломоносова

Дана робота являє собою порівняльний аналіз семантики німецької частки doch в контексті констативи і її словникових перекладних еквівалентів у російській мові - частинок адже, ж, все ж і все-таки. Ця доповідь є черговим в серії доповідей,присвячених проблемe перекладу німецьких модальних часток на російську мову.

Однією з найбільших труднощів, з якою стикається перекладач з німецької мови нарусскій, є переклад частинок. Звернення до наявних двомовним словникам для вибору підходящого переказного еквівалента в російській мові лише частково дозволяє впоратися з цими труднощами. Однак Контрастивні дослідження німецьких і російських частинок дають можливість виявити такі важливі для переводa, але не зафіксовані в словниках подібності та відмінності в семантиці цих дискурсивних слів. Прикладом подібного аналізу є проведене нами порівняльне дослідження семантики німецької частки ja і її словникових перекладних еквівалентів ж і адже(), А також дана робота, присвячена аналізу частки doch і російських ж, адже, все ж і все-таки, Пропонованих для її перекладу німецько-російськими словниками.

Матеріалом для аналізу послужили 1) дані двомовних словників з перекладу німецької частки doch на російську мову, 2) аналіз вживань німецької частки doch і російських частинок ж, адже, все ж і все-таки в семантичних словниках і спеціальних дослідженнях, 3) корпус паралельних фрагментів (близько 200), що містять частку doch, З німецьких художніх творів та їх перекладів на російську мову професійними перекладачами.

Як показують дані німецько-російських словників, як переказного еквівалента для частинки doch в констативи можуть виступати частинки адже, ж (І їх поєднання), все-таки, все ж. Наведемо приклад словникової статті для doch:

dochI. cj (...) 2) все-таки, все ж

Ich kann ihm das nicht antun, er bleibt doch immer mein Bruder. Я не можу так вчинити з ним, все-таки він мій брат.

Ich will es doch wagen. Все ж я хочу ризикнути.

Das müsste ich doch wissen. Я мав би все-таки знати це.

II. prtc (...) 2) висловлює посилення; адже, же, вже (часто вже не перекладається)

Er ist doch sehr unglücklich. Oн адже дуже нещасний.

Ich habe es dir doch gesagt! Я ж / адже тобі це сказав! (...)

У словниках не представлені умови вибору тієї чи іншої частки при перекладі, а крім того, не робиться відмінності між ударної і ненаголошеній doch , Хоча, за даними німецьких лінгвістів, вони виконують відмінні один від одного функції в реченні. Аналіз прикладів реального використання частки в контексті підтвердив необхідність семантично розмежовувати випадки вживання doch в ненаголошеній і ударній позиції. Дале ми розглянемо інваріантне значення німецької частки doch і її російських перекладних еквівалентів ж, адже, все ж і все-таки, Представлене в різних дослідженнях, і визначимо області перетину семантики цих частинок.

I. Інваріантні значення частки doch і її словникових перекладних еквівалентів все ж, все-таки, адже і ж

Загальне значення частки doch, Згідно Хельбіг (), "полягає в противительного компоненті (в протиріччі двох точок відліку), (...) іноді протиставлення лише передбачається, але не виражено експліцитно. За допомогою doch Хто говорить підтверджує свою установку по відношенню до сказаного або підтверджує існування / відсутність деякого стану справ (на противагу попередньому контексту або установці співрозмовника) ". Kак видно з цього формулювання, основним компонентом в інваріантному значенні doch є сема "протиставлення", "протиріччя". Мова йде про невідповідність одного стану справ (про який повідомляє говорить) іншому або позиції мовця і слухача. Тому що говорить, використовуючи частку doch, По-перше, завжди робить відсилання до попереднього контексту, а по-друге, вступає в деяку опозицію (або навіть конфлікт): він спростовує, суперечить, не погоджується з чим-небудь.

(1) A: Mach das Fenster zu!

A: Закрий вікно!

B: Es ist doch viel zu warm im Zimmer .

B: Але (адже) в кімнаті (ж) занадто тепло! (Приклад и з)

Так, в прикладі (1) говорить відхиляє прохання закрити вікно, так як вважає її недоречною, суперечить обставинам - в кімнаті і так занадто тепло.

Тепер звернемося до семантиці частинок все-таки і все ж. У словнику Шимчук та Щур можна знайти перелік конкретних випадків вживання цих частинок і опис значення часток як вкладу, який вони вносять в семантику пропозиції. Для обох частинок важливим є багаторазовим саме елемент протиставлення. так, все-таки може виражати існування події, ознаки або точки зору на деякий стан справ, які оцінюються як "небажані, неможливі або малоймовірні" в силу того, що їм протиставляється інша подія, ознака або точка зору. Інакше кажучи, 'Р має місце, незважаючи на те, що Р небажано', або 'Р має місце, незважаючи на те, що Р малоймовірно або неможливо, так як Q'.

(2) Обіцяв, а все-таки зробив по-своєму. (Приклад з)

У семантиці все ж також міцно закріплений протівітельний компонент: деяка подія, факт чи ознака мають місце всупереч чому-небудь ( 'Р має місце незважаючи на те що Q ') або ж деякий стан справ суперечить, не відповідає уявленням, настановам і бажанням мовця ( 'Я вважаю, що Р, незважаючи на те, що Q').

(3 ) Петров не міг так вчинити: що не кажи, він все ж порядна людина. (Приклад з [5])

На відміну від розглянутих вище частинок, інваріантні значення адже і ж Не міститьa т подібного компонента протиставлення.Згідно Бонно і Кодзасову (), « аджевказує на те, що інформація, що вводиться, будучи адекватної, є одночасно релевантної для правильної інтерпретації ситуації адресатом мови. Гарантом адекватності є дійсність, гарантом релевантності - говорить ». Або, як зазначено в роботі Левонтін, що говорить, використовуючи частку адже, Тим самим має на увазі: 'Я знаю і вважаю, що це потрібно взяти до вніманіе'.Общім елементом значення адже і doch є, таким чином, зацікавленість мовця в передачі слухає правильної інтерпретації стану справ.

інваріантної е значени е частки ж, На думку Бонно і Кодзасовa, полягає в тому, що вона «маркує збереження точки спостереження в сфері введеного в предтекст когнітивного об'єкта». Виходячи з цього формулювання, важко зробити якісь висновки про наявність загальних компонентів семанікі ж і doch. Однак на рівні конкретних вживань ж і doch виявляються подібності в семантиці цих частинок. аналогічно часткам doch і адже, ж може вводити в діалог деякий антитеза, аргумент "проти", при цьому відбувається обов'язкова відсилання до попереднього контексту і підкреслюється невідповідність йому.

(4) Так як він повернеться ?! Дорогу ж розмило! (Приклад з)

(5) Ти що кватирку відкрив - дитини адже застудити! (Приклад з)

(6) Ich weiß nicht, warum du immer Kaffee trinkst. Milch ist doch viel gesünder.

Я не знаю, чому ти завжди п'єш каву. Молоко адже / ж набагато корисніше. (Приклад з)

Отже, розглянувши інваріантні значення частки doch і її можливих перекладних еквівалентів адже, ж, все-таки і все ж, Ми виділили деякі семантичні подібності цих частинок, іншими словами, основу або передумову для вибору зазначених російських частинок в якості перекладу для німецької doch. Тепер звернемося до конкретних випадків вживання німецької частки і проаналізуємо, що спільного і відмінного в функціонуванні dochі російських адже, же, все-такиі все ж.

II. Вживання частки doch в ненаголошеній позиції

  1. Doch в монологічному відрізку дискурсу

Один з поширених випадків вживання німецької частки doch - в твердженнях, де вона, згідно Хельбіг, виконує функцію посилення установки мовця і сприяє подоланню існуючого в момент мовлення протиріччя. використовуючи doch, Що говорить (далі - Г) нагадує слухає (далі - C) про щось йому відомому, проте не учтеннoм в наразі (Найчастіше - мали місце в минулому і тому забутому). Тим самим Г актуалізує деяку інформацію в свідомості слухача, з метою змінити його уявлення про стан справ і отримати з його боку згоду або схвалення. Наявність протилежної установки є передумовою для запровадження репліки з часткою doch, Що відрізняє doch від схожої по семантиці частки ja , оскільки ja вже з самого початку передбачає згоду C з інформацією, що вводиться. Сравн. приклади з ():

(7) Wir wollten doch heute Abends ins Theater gehen.

Адже ми / ж хотіли сьогодні піти в кіно. (Ми домовилися раніше про це, але ти забув)

(8) Wir wollten ja heute Abends ins Theater gehen.

Адже ми / ж хотіли сьогодні піти в кіно. (Ти повністю згоден зі мною, оскільки знаєш і пам'ятаєш про те, що ми домовилися)

Що стосується комунікативної структури висловлювання, то, використовуючи в мові частку doch, Г актуалізації вже відому C інформацію, проте вводить її в свідомість C заново. Таким чином, статус інформації в репліці з doch можна позначити як одночасно "відоме" і "нове" для C.

У даній функції doch поводиться аналогічно російської частці адже в разі введення деякого аргументу "проти" установки або поведінки слухача. Актуалізаційні статус висловлювання з аджевідрізняється проте можливим варіюванням ознаки "популярність" інформації: Г може вводити як відомий, так і невідомий для C аргумент. Проте, за допомогою адже інформація вводиться як щось "нове", вона вперше або заново актуалізуються у свідомості C, що дозволяє використовувати адже в якості можливого перекладу для doch.

(9) »Nun, was ist dir in die Quere gekommen, alter Bartputzer?" Sprach der Esel.

»Wer kann da lustig sein, wenn's einem an den Kragen geht«, antwortete die Katze, "weil ich nun zu Jahren komme, meine Zähne stumpf werden und ich lieber hinter dem Ofen sitze und Spinne als nach Mäusen herumjage, hat mich meine Frau ersäufen wollen; ich habe mich zwar noch fortgemacht, aber nun ist guter Rat teuer: wo soll ich hin? "

»Geh mit uns nach Bremen, du verstehst dich doch auf die Nachtmusik, da kannst du ein Stadtmusikant werden. «

- Ну, що, старина, Кіт Котофєїч, біда, що чи, яка з тобою трапилася? - питає його осел.

- Та як же мені бути веселим, коли справа про життя йде, - відповідає кіт, - став я старий, зуби у мене притупилися, сидіти б мені тепер на печі та муркотіти, а не мишей ловити, - ось і задумала мене господиня втопити, а я втік по-доброму. Ну, який даси мені добру пораду? Куди ж мені тепер подітися, ніж прогодуватися?
- Підемо з нами в Бремен, - ти адже нічні концерти влаштовувати майстер, ось і будеш там вуличним музикантом.

Слід зазначити, що частка адже відрізняється від німецької doch, А також і від інших розглянутих нами частинок тим, що подається інформація розцінюється Г як абсолютно правильна, оскільки відповідає дійсному стану справ. Користуючись термінами Бонно і Кодзасова, Г в висловлюванні 'адже Р' повідомляє деяку адекватну інформацію, причому гарантом адекватності виступає саме дійсність. У зв'язку з цим частка адже не вживається в імперативах (порів. приклади (10) і (11).

(10) Напиши * адже / ж / все ж / все-таки лист батькові!

(11) Schreib doch deinem Vater!

Тому вибір адже як переводa для doch обмежений випадком введення аргументу "проти" установки слухача, коли говорить подає аргумент як деяке знання, в правильності якого він упевнений (як в прикладі (12).

(12) »Wo sind Sie denn nur so geisterhaft hergekommen? Ich habe doch die ganze Zeit die Tür beobachtet. «

- Звідки це ви з'явилися, немов привид? Адже я весь час стежив за дверима.

Частинка ж може також вводити аргумент "проти", проте інформація, що вводиться має актуалізаційні статус "даного", тобто, на думку мовця, є не просто в фонді знань співрозмовника, але і в його поточному свідомості. Г при цьому поводиться з так званої "риторичної активністю" (). Іншими словами, використання ж в даній функції показує бажання Г впливати на C, нерідко для досягнення власних інтересів. Тому перекладач вибирає ж в якості переказного еквівалента для doch саме при активній позиції Г, його зацікавленості у впливі на C: в ситуації переконання, умовляння, докору, виправдання.

(13) »Machen wir eine Probefahrt, Herr Blumenthal«, schlug ich schließlich, schon stark abgekämpft, vor.

»Probefahrt?" Erwiderte er, als hätte ich Bahnhof gesagt.

»Ja, Probefahrt. Sie müssen doch sehen, was der Wagen leistet.

- Давайте зробимо пробну поїздку, пане Блюменталь, - запропонував я нарешті, вже грунтовно втомився.

- Пробне поїздку? - перепитав він так, немов я запропонував йому скупатися.

- Ну да, проїдемо. ви ж повинні самі переконатися, на що здатна машина.

Відзначимо, що вживання частки doch в констативи не обмежується випадком введення в мовної акт аргументу. адже doch використовується Г з метою нагадування C про що-небудь, так чи інакше протіворечащeм уявленням або установкам C. Висловлення ' doch P 'має в якості передумови компонент'Cлушающій, ймовірно, думає, що не P'. Такий стан делохвативается сферою вживання часток все ж і все-таки.

так, все ж має місце в одному з двох окремих випадків протиріччя: 1) Г повідомляє про деяке подію, факт або ознаці, існуючому всупереч іншим обставинам; 2) Г виносить деяку оцінку, яка спростовує ті чи інші обстоятельства.Действітельно, якщо обставини, про які С вже відомо, суперечать P, то C передбачає «не P '. Г за допомогою все ж спростовує його уявлення (очікування). Тому перекладач може використовувати в даному контексті все ж в якості перекладу для німецької частки doch:

(14) Jetzt wird es bald drei Jahre her sein, da war ja mein Freund bei uns zu Besuch. Ich erinnere mich noch, daß du ihn nicht besonders gern hattest. Wenigstens zweimal habe ich ihn vor dir verleugnet, trotzdem er gerade bei mir im Zimmer saß. Ich konnte ja deine Abneigung gegen ihn ganz gut verstehn, mein Freund hat seine Eigentümlichkeiten. Aber dann hast du dich doch auch wieder ganz gut mit ihm unterhalten. Ich war damals noch so stolz darauf, daß du ihm zuhörtest, nicktest und fragtest.

Вже скоро три роки тому, як мій друг не був у нас в гостях. Наскільки я пам'ятаю, ти його особливо не жалував. Чи не менше двох разів я приховав від тебе, що він сидів у мене в кімнаті. Я цілком міг би зрозуміти твою до нього неприязнь, у мого друга є свої дивацтва. Але якось раз ви все ж вели дуже приємну бесіду. Я був ще такий гордий тим, що ти слухаєш його, киваєш і ставиш питання.

Частинка все-таки також вносить в семантику пропозиції елемент суперечності. Говорячи ' все-таки P ', ми повідомляємо про те, що P має місце всупереч обставинам, хоча P оцінюється як небажане, неможливе або малоймовірне. Тим самим,Г в російській мові за допомогою все-таки, А в німецькому допомогою doch спростовує інтерпретаціюC , Що "не P '. Це добре видно з (15):

(15) Aber selbst wenn die Schwester, erschöpft von ihrer Berufsarbeit, dessen überdrüssig geworden war, für Gregor, wie früher, zu sorgen, so hätte noch keineswegs die Mutter für sie eintreten müssen und Gregor hätte doch nicht vernachlässigt werden brauchen. Denn nun war die Bedienerin da.

Але дажекогдасестре, ізмученнойслужбой, набридло піклуватися, як

перш, оГрегоре, матерів не прішлосьзаменять її, але без нагляду Грегор

все-таки не залишився. Тепер прийшла черга служниці.

як все ж, так і все-таки можуть вводити відому або невідому для C інформацію, при цьому подають її як щось нове для C. Тим самим комунікативна структура висловлювання з все ж і все-таки який суперечить структурe висловлювання ' doch Р '.

Нерідко перекладачі залишають частинку doch без перекладу (див. приклад (16) або вдаються до інших мовних засобів. Все залежить від мовної інтуїції перекладача, від того, наскільки він відчуває доречність використання тієї чи іншої частки в якості переказного еквівалента.

(16) »Wollen Sie jetzt etwas fahren?" Fragte ich. »Es macht Ihnen doch sicher Spaß.«

- Хочете трохи поводити? - запитав я. - Це вам принесе задоволення.

(В даному прикладі для використання адже і ж в функції аргументу "проти" немає підстав, так як в питанні не міститься в явному вигляді тезу, який би допускав введення аргументу, а тим більше в такому контексті не виражені обставини або протилежні установки слухача, які можна було б відкидати за допомогою все ж або все-таки. Г лише передбачає можливу позицію C про те, що водіння не принесе задоволення, і поспішає спростувати цю позицію, щоб попередити відмову від своєї пропозиції).

  1. Dochв репліках-реакціях
Згідно Хельбіг, типовим для вживання частки doch являетсявведеніе репліки-реакції на попередній мовний акт або стан справ. При цьому Г критикує або не приймає (відхиляє) мовної акт співрозмовника. Причиною незгоди Г може бути порушення другим учасником діалогу пресуппозиций (див. Приклад (17), умов успішності мовленнєвого акту (див. Приклад (18) (тоді репліка набуває статусу коректує), (17) A: Das neue Kleid passt dir so gut! B: Das Kleid ist doch nicht neu ... Ich habe es von dir als Geschenk vor einem Jahr bekommen .. A: Тобі так йде нове плаття! B: (Але) плаття адже / ж не нове ... Ти подарував мені його рік тому ... (18) A: Du hast aber wenig Fleisch gekauft. B: Ich konnte doch nicht wissen, dass wir Besuch bekommen.

A: Ти купив мало мясa.

B: (Ho) я ж / ж не знав, що у нас будуть гості. (Приклад з)

або явна опозиція Г по відношенню до установки, вираженої адресатом: (19) A: Mit kleinen Hunden hat man keine Probleme. B: Sie sind doch so laut! А: З маленькими собаками немає проблем. В: (Дa) від них адже / ж стільки шуму! (Приклад з)

Найчастіше подібна репліка-реакція набуває сильне емоційне забарвлення і по іллокутівную типу являє собою протест, обурення, докір, виправдання. Тому найбільш підходящим перекладом для doch в цьому випадку є ж, Що вносить в семантику пропозиції завдяки "риторичної активності" говорить елемент конфліктності.

(20) "Entschuldigung, Herr Doktor. Haben Sie absichtlich keine Krawatte umgebunden? "

"Wieso? Fragte Hagedorn. Ich war doch extra deswegen noch einmal in meinem Zimmer! "

- Вибачте, пане кандидат. Ви навмисне не пов'язали галстук? - Як так? - удівілсяХагедорн .-- Я жчерез етогоспеціально

вернулсяв номер!

У разі вибору частки адже в якості переказного еквівалента для doch перекладач компенсує недостатній ступінь конфліктності за допомогою противительного союзa але або частки да, Можливо також поєднання адже ж(Див. Приклад (21). Тим самим привноситься компонент протиставлення, протиріччя, відсутній в семантиці адже.

(21) »Wo liegt sie denn?" Frage ich.

»Im Luisenhospital«, sagt mein Vater.

»In welcher Klasse?"

»Dritter.(…) Sie wollte selbst dritter liegen. Sie sagte, dann hätte sie etwas Unterhaltung. Es ist auch billiger. «

»Dann liegt sie doch mit so vielen zusammen. Wenn sie nur nachts schlafen kann. «

- Де ж вона лежить? - питаю я.

- У госпіталі святої Луїзи, - каже батько.

- В якому класі?

- У третьому. (...) Вона сама хотіла, щоб її поклали в третій. Вона сказала, що там їй буде не так нудно. До того ж, це дешевше.

- Але ж там стільки народу в одній палаті! Вона, мабуть, не зможе спати ночами.

для частинок все ж і все-таки виявилося нетиповим вживання в якості перекладу німецької doch в контексті коректує репліки-реакції, однак вони часто зустрічаються в контексті реакції, що виражає незгоду мовця з попереднім мовнимим акт ом і відповідають doch в ударній позиції.

II. вживання часткиdoch в ударній позиції

Німецька часткаdoch в контексті констативи здатна нести на собі фразовий наголос (далі -DOCH). Деякі німецькі лінгвісти відносятьDOCH в цьому випадку до категорії прислівники (див.), деякідо категорії модальної частки (див.,).C Взагалі ' DOCHP ', Говорить робить відсилання до вихідного положення' Р 'і при цьому коригує експліцитно висловлене твердження про те, що «неP 'Або ж спростовує очевидний висновок про те, що «неP '. Таким чином, вибудовується ланцюжок: 'Р'- "не Р'-" не НЕ Р'.

Як перекладу для ударноїDOCH з чотирьох раніше розглянутих частинок використовуються тільки все ж і все-таки. Частинка все ж є більш нейтральним варіантом, в той час як все-таки підкреслює наявність протилежної точки зору про те, щоP малоймовірно або небажано.

(22) Der eine rief: "Ei, da führt er die Königstochter vom goldenen Dache heim." "Ja", antwortete der zweite, "er hat sie noch nicht." Sprach der dritte: "Er hat sie dóch, Sie sitzt bei ihm im Schiffe. "

І мовив один з гайвороння

- Е, та це він везе до себе додому королевну із Золотою Дахи.

- Так, - відповів другий ворон, - але вона йому ще не належить.

А третій ворон сказав:

- А все-таки вона його, адже вона знаходиться у нього на кораблі.

(23) Один ворон вигукнув:

- Еге, ось він і везе до себе королеву із золотою даху.

- Так, - сказав інший, - везе щастить, та довезе чи? Третій заступився:

- А все ж вона у нього в руках і сидить у нього в каюті (В іншому перекладі) .

Як видно з прикладів, вживання адже або ж в подібного роду контекстах недоречно, що пояснюється відсутністю у обох частинок функції вираження "подвійного заперечення" ( "не НЕ Р ').

Порівняльний аналіз поведінки doch і її словникових перекладних еквівалентів адже, ж, все ж і все-таки в контексті констативи виявив, що всі зазначені частки здатні висловлювати деякий протиставлення або протиріччя в висловлюванні. Важливість противительного компонента зближує по семантиці німецьку частку doch з російськими все ж і все-таки. Так, за допомогою цих частинок вводиться 1) повідомлення або оцінка, які суперечать деяким обставинам (раніше згаданим в контексті), а разом з тим, очікуванням або установкам слухача; 2) репліка-реакція на заперечення співрозмовником вихідного висловлювання мовця ( doch в даному випадку ударна). вибір частки все-таки маркує оцінку повідомляється як небажаного або неможливо. З іншого боку, німецька частка doch і російські ж і адже виконують також загальні функції, а саме: при введенні 1) аргументу проти позиції або поведінки слухача; 2) коректує репліки; 3) репліки-реакції, що виражає різку незгоду мовця з висловлюванням співрозмовника. При цьому ступінь конфліктності репліки з doch на порядок вище, ніж у випадку з адже, Що часто компенсується при перекладі додаванням до адже противительного союзу або частки (в ініціальної репліці адже завжди вимагає присутності такого дискурсивного слова). Використання ж частинки ж підвищує риторичну активність мовця, тобто його зацікавленість у впливі на позицію або поведінку слухача (аналогічно при перекладі ja за допомогою ж, См.).

Таким чином, макет словникової статті для німецької частки doch в контексті констативи може виглядати приблизно так:

doch(...) в затвердить. пропоз., при описі або констатації певного стану справ

1. при введенні аргументу проти, виправленні співрозмовника, незгоду з його позицією a) адже (часто але ж, але ж), Б) ж (Підвищує конфліктність, показує Прагнення мовця змінити позицію або поведінку співрозмовника);

2. при введенні повідомлення або оцінки, суперечить обставинам, згаданим раніше

a) все ж, Б) все-таки (Показує, що стан справ має місце, незважаючи на оцінку його як небажаного або маловероятнoго);

3. ударних. при виправленні співрозмовника, який заперечує вихідне повідомлення або оцінку мовця

a) все ж, Б) все-таки (Див. Попер. Пункт)

В цілому, результати даного дослідження можуть використовуватися при перекладі, складанні німецько-російських словників, а також при викладанні та вивченні російської мови як іноземної.

література

1. Большо й німецько-рос ий словник в 3 томах. Під ред. О.І. Москальської. // М .: Російська мова, 2001..

2. Бонно К., Кодзасов С.В. Семантичне варіювання дискурсивних слів і його вплив на линеаризацию і інтонування (на прикладі частинок жі адже) // Дискурсивні слова російської мови: досвід контекстно-семантичного опису. Під ред. К. Кіселевойі Д. Пайар. М .: 1998 382-443.

3. Кобозєва І.М., Орлова С.В. Одноклітинні організми спілкування під мікроскопом: німецька часткаja в зіставленні з її перекладними еквівалентами аджеі ж. // комп'ютерних лінгвістика та інтелектуальні технології, 7/14, M .: 2008.

4. Левонтін І. Про одну загадку частки АДЖЕ // Праці міжнародної конференції з комп'ютерної лінгвістики та інтелектуальним технологіям «Діалог 2005», М .: 2005.

5. Шимчук Е., Щур М. Словник російських частинок.// Berliner slavistishe Arbeiten, B. 9, Frankfurt am Main: тисячу дев'ятсот дев'яносто дев'ять.

6. Helbig G. Lexikon deutscher Partikeln // Leipzig: Langenscheidt Verlag Enzyklopädie, 1998..

7. Langenscheidts Grosswörterbuch Deutsch-Russisch // Berlin und München: Langenscheidt KG, 1997..

8. Meibauer J. Modaler Kontrast und konzeptuelle Verschiebung // Studien zur Syntax und Semantik deutscher Modalpartikeln, Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1994.

9. Weydt. H, Harden Th., Hentschel E. und Rösler D. Kleine deutsche Partikellehre // Stuttgart: Ernst Klett Verlag, 1983.

Модальні частки - це прикраса мови, то, що робить її емоційної, живий і цікавою. Неносителей німецької мови досить складно вживати слівця типу eigentlich, denn, doch, ja, aber, wohl до місця і впевнено. Але вони дуже важливі в тих випадках, коли який провіщає бачить перед собою конкретного співрозмовника, адже мова без модальних часток сприймається носіями німецької мови як суха, нелюб'язності і надмірно категорична. Не секрет, що іноземці, які не вживають модальних часток у своїй промові, відразу ж видають себе цією особливістю, якщо навіть в усьому іншому їх німецьку мову бездоганний.

У цій статті розмова піде, в основному, про двох досить важливих модальних частках: denn і doch.

Denn

Почнемо з розгляду модальної частки denn. Дана частка може нам зустрітися найчастіше в питаннях - відповідних репліках на питання, зауваження або якась агресивна дія співрозмовника.

1. У питаннях (W-Fragen) denn висловлює здивування або робить висловлювання більш невимушеним;
Wer spielt denn? - Хто грає-то?
Wo ist denn nur der Aufsatz? - Де ж твір?

2. Нерідко denn надає промови відтінок докору і нетерпіння, якщо навіть не агресії.
Wo kommst du denn her? - І звідки ти йдеш?
Was ist denn nun schon wieder? - Ну і що знову таке?
Hast du denn nichts anderes im Kopf? - У тебе що, нічого іншого немає в голові?
Musste das denn sein? - І що, так мало бути?
Hat man in diesem Hause denn niemals seine Ruhe? - У цьому будинку взагалі можливо побути в спокої?

3. Denn іноді можна спостерігати в окличних реченнях, що мають форму риторичних запитань. За допомогою denn висловлюється здивування мовця, який не потребує відповіді від слухача.
- Was weiss denn ich! - Я знаю чи що!

Doch

Дуже часто при вивченні німецької мови ми стикаємося з модальної часткою doch, Яка також заслуговує на нашу уважного розгляду.

1. Частка doch може вживатися в оповідних пропозиціях.
За допомогою частки doch виражається прагнення мовця переконати (або переконати) в чому-небудь співрозмовника, вказати на достовірність викладеного факту.
Ich habe dir doch nichts versprochen. - Я ж тобі нічого не обіцяв.
Du weißt doch, dass ich dich liebe. - Ти ж знаєш, що я тебе люблю.

2. Doch в побудительном пропозиції підкреслює наполегливість спонукання до якоїсь дії.
Wenn du gehen willst, tu es doch! - Якщо хочеш йти, йди ж!
Ich halte dich nicht zurück. Geh doch! - Я тебе не тримаю. Іди ж!
Versuch` s doch! - Спробуй! Давай!

Якщо ж ми вживаємо doch з модальної часткою wohl, Doch виступає безсумнівним зазначенням на обурення, обурення мовця. Причому ми практично чуємо, як негідника не вистачає повітря, коли він вимовляє ці дві частинки разом.
Das ist ja doch wohl die Höhe! - Ну, це вже межа (ні в які ворота не лізе)!
Das darf doch wohl nicht wahr sein! - Ні, це не може правдою!
Das ist doch wohl nur ein Witz! - Це ж жарт, так ?! (Я не можу повірити)

3. Модальна частка doch також вживається в питаннях без питального слова, сигналізуючи про бажання мовця позбутися сумнівів, отримати від співрозмовника підтвердження своїх слів. Такі позитивні питання з модальної часткою doch мають порядок слів розповідного речення.
Du bist doch ... zu alt, meinst du? - Ти ж ... занадто старий, ти так не думаєш?

Складність у вживанні модальних частинок пояснюється, перш за все, тим, що вони не мають перекладних еквівалентів у російській мові. Іноді вони зовсім не переводяться. Однак якщо ви хочете звучати, як справжній німець, без модальних часток не обійтися. В освоєнні цього складного матеріалу допоможе спілкування з носіями мови, перегляд телевізійних шоу на німецькому, серіалів, фільмів, де переважає жива, розмовна мова і ваше лінгвістичне чуття. Як же без нього ?! І, звичайно, не забувайте стежити за новими статтями в розділі

Doch, eine Partikel, welche eigentlich für den Nachsatz gehöret, und überhaupt betrachtet, eine Bejahung andeutet, obgleich diese Bejahung gemeiniglich mit allerley Nebenbegriffen verbunden ist. In den sieben ersten Bedeutungen hat sie die ... ... Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart

doch - 1. Isst du kein Fleisch? - Doch, manchmal schon. 2. Ich habe es mir anders überlegt. Ich komme doch mit in die Stadt. 3. Ihr kommt doch heute Abend? 4. Komm doch mal auf ein Bier vorbei! 5. Fragen Sie doch Herrn Müller, der ist Computerspezialist ... Deutsch-Test für Zuwanderer

doch - ¹doch aber, allerdings, freilich, jedoch; (Geh. Veraltend): indes, indessen; (Landsch., Sonst veraltet): jedennoch. ²doch 1. aber, allerdings, dennoch, gleichwohl, jedoch, nichtsdestoweniger, trotz alledem / allem, trotzdem; (Ugs., Oft scherzh.): ... ... Das Wörterbuch der Synonyme

doch - Adv / Konj std. (8. Jh.), Mhd. doch, ahd. doh, tho (h), as. thŏh Stammwort. Aus g. * Þau h, auch in gt. þauh, anord. þó, ae. þēah, afr. thā̆ch, besteht aus dem adverbialen þau, wie es im Gotischen belegt ist (vergleichbar etwa mit ai. tú doch) und ... ... Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache

doch - doch: Das gemeingerm. Wort (Adverb u. Konjunktion des Gegensatzes) lautet mhd. doch, ahd. doh, asächs. thoh, aengl. Þeah, aisl. Þō. Seine Bildung wird in got. Þauh »doch« deutlich, das aus Þau »als, oder, doch« und \u003cu\u003e h »und« (verwandt mit lat. ... ... Das Herkunftswörterbuch

doch - Auch: jedoch aber schließlich am Ende also doch Bsp .: ... Deutsch Wörterbuch

doch - Adv. (Grundstufe) als gegensätzlich bejahende Antwort Beispiele: Kennst du diesen Film nicht? Doch! Willst du nicht mitgehen? Doch! ... Extremes Deutsch

Doch - (a. Geogr.), Bergfeste bei Jericho; dort wurde Simon, der Maccabäer, gemordet ... Pierer "s Universal-Lexikon

DOCH - arx supra Iericho, in edito monte, in tribu Ephraim. 1. Mach. c. 16. v. 15 ... Hofmann J. Lexicon universale

doch | mi | ac - «DOK mee ak», adjective. of or having to do with a dochmius ... Useful english dictionary

книги

  • Schoenhauser Allee (кишеньковий формат), Володимир Каминер, Deutschland ein Russen-Mrchen: Niemandem gelingt es besser als Wladimir Kaminer, uns das eigene Land wie ein Panoptikum bemerkenswerter Menschen, merkwrdiger Schicksale und ... Категорія: інші іноземні мови Видавець: Goldmann, Виробник: Goldmann, Купити за 1 487 грн (тільки Україна)
  • Ich will doch Leben! Nadine ist HIV-positiv, Marliese Arold, Florian, Nadines erste grosse Liebe, ist an Aids erkrankt. Nadine hat grosse Angst. Hat sie sich angesteckt? Ein Test bringt Klarheit: Sie ist HIV-positiv. Fur Nadine bricht eine Welt ... Категорія: Класична і сучасна проза видавець: