Корейська російська перекладач. Корейсько-російський онлайн-перекладач та словник

 Якщо вам потрібний швидкий переклад з корейської на російську, і ви хочете отримати цю послугу абсолютно безкоштовно, вам допоможуть сучасні технології. Сьогодні вам не потрібно звертатися за послугами перекладу з корейської мови до кваліфікованого перекладача. Переклад з корейської на російську сьогодні можливий за допомогою безкоштовних онлайн-перекладачів. Це дуже зручно.

Процес перекладу за допомогою корейсько-російських онлайн-перекладачів займає лише кілька секунд. Вам не потрібно докладати жодних зусиль - всю роботу з перекладу система бере на себе. Ваша участь потрібна хіба що для коригування результатів перекладу.

Безкоштовний перекладач з корейської на російську від Google

Корейсько-російський безкоштовний онлайн-перекладач Google Translate. Переклад будь-яких текстів з корейської на російську всього за кілька секунд. Хороша якість результатів.

Корейсько-російська онлайн-перекладач ImTranslator

Напевно, це єдиний в Інтернеті безкоштовний онлайн-перекладач, що дозволяє перекладати з корейської на російську. Якість перекладу виходить цілком достатньою для свого завдання - передачі загального змісту тексту з корейського.

Просто вставте текст корейською в перекладач. Крім безпосередньо перекладу з корейської, ImTranslator має безліч корисних інструментів: корейський словник та віртуальну клавіатуру. Після перекладу текст можна відразу ж надіслати по електронній поштіабо перенести до текстового редактора.

[+] Розкрити перекладач ImTranslator [+]

Для правильної роботи корейсько-російського перекладача необхідно увімкнути у вашому браузері підтримку фреймів.

Для правильної роботи корейсько-російського перекладача необхідно увімкнути у вашому браузері підтримку JavaScript.

Переклад з корейської на російську онлайн-перекладачем

Ви можете використовувати онлайн-перекладач для перекладу з корейської будь-яких текстових матеріалів: новин, статей, книг, повідомлень блогів та форумів. Важливо знати, що онлайн перекладач не може дати 100% якісний переклад. Особливо це помітно, якщо ви спробуєте перекласти з корейського вірші чи художні твори, - онлайн-перекладачі не вдасться передати всю повноту сенсу. Тому корейсько-російські онлайн-перекладачі слід використовувати лише як корисний інструмент, що дозволяє передати загальний зміст написаної з корейської мови на російську.

Онлайн-перекладач корейської мови працює так: коли ви вставляєте текст корейською, запит надсилається на сервер перекладу, розміщений в Інтернеті. Через кілька секунд назад надсилається вже готовий переклад російською. Сам процес перекладу з корейської на російську відбувається непомітно для користувача. Вам залишається лише користуватися готовим результатом.

Інтерес до корейської мови існує не лише серед науковців та політиків. Багато користувачів Інтернету цікавляться корейською кухнею, корейською культурою, новинами з Кореї, визначними пам'ятками Кореї. За допомогою онлайн-перекладачів все це стане набагато доступнішим.

При перекладі з корейської мови вам навіть не потрібна встановлена ​​підтримка цієї мови. Онлайн-перекладач автоматично визначає кодування введених символів, і в більшості випадків їх правильно розпізнає. Якщо все ж таки переклад не вийшов, вам потрібно встановити на вашому комп'ютері підтримку корейської мови.

І в інших країнах, у яких є діаспори. Офіційне визнання корейську мовуотримав лише у 1895 році, а два тисячоліття до цього часу державною мовоюбув давньокитайський - ханмун. Схожа ситуація до кінця XIX століття спостерігалася також у Японії, та Китаї, де для складання офіційних документів, написання книг тощо використовувався лише давньокитайська, а національним мовам відводилася роль розмовних.

Історія корейської мови

Найдавніша світова мова зберегла самобутність та національний характер, всупереч багатовіковому китайському впливу та японській окупації. Після закінчення Другої світової війни на території Кореї відчувалася присутність американців, однак цей фактор не порушив оригінальності і не змістив національні пріоритети корейців.

Лінгвісти відносять корейську мову до ізольованих, тобто не входять до жодної з відомих мовних груп. При цьому очевидна схожість із граматичними структурами, що пояснюється розташуванням обох країн у кінцевих точках переміщення народів. Китайська культура, яка безумовно вплинула на розвиток японської та корейської культури, релігії та писемності, спочатку була освоєна в Кореї.

Характерною особливістю японської та корейської мов є їхня приналежність до «поштивих» мов, що передбачають наявність окремих форм для спілкування з урахуванням віку, спорідненості та соціального походження співрозмовника. При першій зустрічі носії мов цього користуються формальним зверненням, а надалі переходять до безпосередньому стилю спілкування. Подібні форми мови відбивають особливості національного характеру.

До XV століття корейці користувалися китайськими ієрогліфами, що не дозволяло повно відображати фонетику мови та ускладнювало її вивчення. Можливість освоїти грамоту була лише у привілейованого класу. Король Кореї Сечжон у 1440-х роках розпорядився створити власну писемність. Вчені розробляли корейську писемність, вивчаючи мови сусідніх країн – Японії, Китаю та буддистські тексти. Нова системалисти включала 28 літер та отримала назву «хунмін чоним». У сучасній корейській мові 24 літери, багато хто означає склад, що починається і закінчується згодною. Новостворений алфавіт рідко викладали у відриві від вивчення китайської писемності. Для поширення загальної грамотності у ХІХ столітті на стінах будинків вивішували таблиці з прикладами побудови складів.

Вивчення мови припинилося разом із японською окупацієюта відновилося лише після закінчення Другої світової війни. Досить довго продовжувалися пошуки методики навчання, не надто складної і що дозволяє навчати дітей побудови слів зі складів. Остаточно схема навчання склалася лише у 1960-х роках, коли дітей почали навчати за спеціальними діаграмами, які розміщувалися повсюдно – на перших сторінках усіх шкільних підручників, у класах, гуртожитках тощо.

До 80-х років минулого століття в школах продовжувалося вивчення китайських ієрогліфів (1 000 знаків), оскільки вони продовжували використовуватися в періодичних друкованих виданнях та в наукових працях. Структури корейської і різні, але половина слів у корейському запозичені з китайської мови. Існує чимало паралельно існуючих слів з обох мов з однаковим значенням, і корейці вміють вибирати найпридатніший для конкретного випадку варіант.

Незважаючи на те, що в шкільних програмах все ще залишається китайський варіант мови, майже не залишилося корейців, які можуть вільно читати на ньому. Ця обставина ускладнює навчання на філологічних та історичних факультетах університетів, оскільки цією мовою написані майже всі тексти до XX століття. Нові покоління корейців не можуть вивчати ці матеріали в оригіналі.

  • Корейська мова залишається однорідною, незважаючи на соціально-політичні та географічні відмінності між Північною та Південною Кореєю. Існує п'ять південних діалектів та один північний, які зрозумілі всім носіям мови.
  • Недосвідчений погляд сприймає корейські літери як ієрогліфи. Насправді оригінальні знаки корейського алфавіту були спеціально розроблені у 1443 році.
  • Версії про походження букв корейської писемності різняться. Вчені дотримуються думки про монгольське запозичення квадратного листа, але одночасно існує легенда про те, що ідея належить королю Сечжону Великому після споглядання рибальських мереж. Також цікаво припущення про подобу літер та рухи губ при проголошенні певних звуків.
  • У останні рокиу корейській мові з'явилися численні англійські запозичення, які набувають, крім основного, додаткових значень. Наприклад, слово "service" означає "служба", "обслуговування", "бонус", "додаткова безкоштовна послуга".
  • Зазвичай корейські імена включають три склади, перший з яких – прізвище, і два решти – особисте ім'я. Згадайте, наприклад, Кім Ір Сен. Цікаво, що на ім'я неможливо визначити стать людини, якій воно належить.
  • Корейці звертаються на ім'я лише до близьких людей, стороння людина може образитися і сприйняти таке панібратство як образу. Прийнято використовувати визначення, що вказують на соціальне становище, наприклад, вчитель, пан.

Ми гарантуємо прийнятну якість, оскільки тексти перекладаються безпосередньо, без використання буферної мови, за технологією

Перекладач з корейської на російську он-лайн

Найкращий на мою думку на Наразіресурс інтернету — rudic.naver.com — он-лайн перекладач з корейської на російську та з російської на корейську.

Об'ємний словниковий запас, Що включає в себе транскрипцію, переклад (багатопрофільний), вирази і , велика кількістьприкладів. Також наводяться відповідні запозичення китайські ієрогліфи.

Також на цій же платформі розташовані словники з інших мов корейською (англійська, німецька, французька та багато інших), словник « » (китайські ієрогліфи в корейській мові та їх значення), словник рідної мови.

Існує мобільний додатокдля смартфонів.

Увага! Щоб вірогідність знайти слово у словнику он-лайн була високою, ви повинні надрукувати його у «первідданому вигляді». Якщо це іменник, то в однині і без . Якщо це дієслово чи прикметник, необхідно поставити його у початкову форму, яка закінчується на «Да». Якщо дієслово стоїть у формі неофіційного ввічливого стилю, початкову форму виділити не завжди легко. Враховуючи той факт, що існують нерегулярні літери, які змінюються, подвоюються чи зникають у формі на «е». Якщо ви не можете знайти слово у словнику, подумайте, яке воно могло бути на початку.

Корейською мовою розмовляють у КНДР та Південній Кореї, тобто понад 80 мільйонів людей. Спеціаліст зі східноазіатських мов повинен враховувати величезну роль, яку відіграв Китай у житті Кореї та становленні мови. Перекладач повинен уміти вести усні переговори та розмови, розбиратися в тонкощах етикету, перекладати з корейського тексти з різних тем, за необхідності вести листування.

Наше бюро довго та ретельно підбирало кадровий склад. Однак сьогодні ми можемо надати послуги перекладача різних форм корейської мови, а тематика текстів, які можуть перекласти наші професіонали, є вкрай різноманітною.

Стародавня корейська мова не мала писемності і використовувалася лише в усній формі. Але згодом необхідність у письмовій мові стала очевидною і корейці запозичили у сусіднього Китаю їхню ієрогліфічну писемність, яка ціле тисячоліття була єдиною графічною системою в країні. Однак китайська система погано адаптувалася до аглютивного корейського і багато понять з її допомогою передати було важко.

Перекладачі корейської

Ієрогліфи, які передавали корейський текст, були незрозумілі китайцям, а корейці, своєю чергою, погано розуміли китайські.

Вся класична корейська література написана ієрогліфами, тому потребує перекладу на латинські літери, інакше сучасний кореєць її просто не зможе прочитати.

ХХ століття кинуло виклик всім ієрогліфічним мовам: виникла потреба якимось чином навчити машину розуміти символьні мови. Китай, Корея, Тайвань та Японія незалежно один від одного винайшли кілька програм для введення ієрогліфічного тексту. Усі вони поки що потребують доопрацювання, але згодом проблему буде вирішено.

Щодо діалектів корейської мови думки вчених, як-то кажуть, розділилися.

Перекладачі корейської стверджують, що всі шість діалектів корейської мови (центральна, північно-західна, північно-східна, південно-східна, південно-західна), крім діалекту острова Чечжудо добре розуміють усі носії мови, адже Корея тисячоліттями була дуже централізованою країною і столичний діалект домінував. Саме його у 1936 році, за рішенням Товариства корейської мови, прийняли за літературну норму. Спроби пристосувати китайські ієрогліфи під особливості своєї граматичної системи проходили зі змінним успіхом протягом десяти століть.

Якість перекладів бюро "Мартін" підтверджено міжнародним сертифікатом ISO 17100:2015


Цей сертифікат видано менш ніж 0.1% російських компаній.

Міжнародний стандарт якості перекладів

Бюро перекладів "МАРТІН" сертифіковано за міжнародним стандартом якості перекладів ISO 17100:2015 та ISO 9001:2008.

Сертифікацію проводила німецька DQS Holding GmbH.

Переклад на корейську

Самі ж корейці вважають, що має сенс говорити про Пхеньянський та Сеульський діалекти та вісім регіональних діалектів, які мають досить значні відмінності. Як справи в перекладі корейською насправді - питання для практикуючого лінгвіста і перекладача - корезнавця і напевно тема не одного серйозного наукового дослідження.


Перекласти корейський текст

Незважаючи на те, що близько 40% лексичного запасу мови становлять китайські слова, більшість із них є архаїчними, а китайська лексика 20 століття практично не перейшла до корейської.

Між Північною та Південною Кореєю на сьогодні багато відмінностей у правописі та вимові.

Фонетично в мові десять простих голосних, три серії смичних приголосних та африкати. Така специфічна система ускладнює вивчення мови, і переклад корейського тексту, і латинізацію, яка знадобилася передачі вимови з допомогою зрозумілих всьому світу графічних засобів.

В 1939 Маккьюном-Рейшайером була винайдена система латинізації корейської мови, а в 1959 свою систему затвердило корейське міністерство освіти. У 1984 році вони були приведені у відповідність один з одним і використовуються і до сьогодні. Один звук може передаватися більш ніж однією літерою в залежності від конкретного контексту.

Переклад з корейської на російську

Нові слова в корейській мові утворюються за допомогою суфіксів, які приєднуються до дієслівних та номінативних основ. За допомогою нанизування суфіксів вдається вказувати на належність слів до різних стилів мови, висловити різноманітні часові та заставні форми дієслів, позначити відмінок. Чергування голосних у мові відсутнє. Дієслово завжди знаходиться в кінці речення, а ось другорядні члени речення мають вільне становище в реченні.


Але мовна практикавиробила схему, за якою пропозиція починається з того, що підлягає, за ним йде доповнення, і вже наприкінці - дієслово. Прикметники повинні бути перед іменниками, прислівники - перед дієсловами.

Отточенный корейський етикет знайшов втілення й у мовних формах, про які має пам'ятати перекладач.

У корейській мові усне і письмове мовлення є різні, який завжди схожі між собою стилі. Якщо йдеться про усного мовлення, в жодному разі не можна не враховувати граматично виражені форми ввічливості. А в письмовій мові зловживання такими формами може призвести до смислових помилок.

Національна писемність і ієрогліфічне лист вживалися одночасно до 1945 року, потім Півночі ієрогліфи перестали вживати, а Південна Корея досі пише змішано. Переклад з корейської на російську є одним із профільних у нашому бюро перекладів.

Безкоштовний онлайн-перекладач Transёr® коректно переведе слова, фрази, пропозиції та невеликі тексти з будь-якої з 54 іноземних мов світу, представлених на сайті. Програмна реалізація сервісу ґрунтується на популярній технології перекладу Microsoft Translator, тому існують обмеження на введення тексту до 3000 символів. Transёr допоможе подолати мовний бар'єр у спілкуванні між людьми та у комунікаціях між компаніями.

Переваги перекладача Transёr

Наш перекладач розвивається

Команда розробників Microsoft Translator невпинно працює над поліпшенням якості текстів, що перекладаються, оптимізує технології перекладу: оновлюються словники, додаються нові іноземні мови. Завдяки цьому наш Онлайн перекладач Transёr стає кращим з кожним днем, ефективніше справляється зі своїми функціями, а переклад стає якіснішим!

Перекладач онлайн чи професійні послуги перекладача?

Основною перевагою онлайн перекладача є простота використання, швидкість автоматичного перекладу і, безперечно, безкоштовність!) Оперативно отримати цілком осмислений переклад всього за один клік мишки і пару секунд - це незрівнянно. Однак не все так безхмарно. Врахуйте, що жодна система автоматичного перекладу, жоден онлайн перекладач не зможе перекласти текст так само якісно, ​​як професійний перекладач або бюро перекладів. Навряд чи в найближчому майбутньому ситуація зміниться, тому для здійснення якісного та природного перекладу, що позитивно зарекомендував себе на ринку і має досвідчену команду професійних перекладачів та лінгвістів.