Порядок слів після doch в німецькій мові. Вживання doch в німецькій мові

У розділі на питання зможемо перевести слово "doch" з німецької на російську? заданий автором Womanizer краща відповідь це Це зворотний частка. Вона означає "все ж" в звичайному пропозиції і як заперечення "так ні ж, все навпаки", типу "Я знаю, ти не зробиш це" Відповідь "doch!", Т. Е навпаки все, я можу це зробити і т. д.

відповідь від 22 відповіді[Гуру]

Привіт! Ось добірка тим з відповідями на Ваше питання: чи зможемо перевести слово "doch" з німецької на російську?

відповідь від нарівні[Активний]
дочка


відповідь від сосок[Гуру]
ще


відповідь від квартиронаймач[Гуру]
4actiza -ze, no v otriz.predlozheniax -okazuvaet obratnoe, cootvetctvia v rycckom nety.


відповідь від Ўрій Фролов[Гуру]
Тим не менш, адже. А взагалі в таких випадках зручно дивитися в Яндекс - Словники. Натискаєш Німецький, друкуєш слово - отримуєш відповідь.




відповідь від Ольга Шаталова[Майстер]
ще, теж також


відповідь від ~ [Гуру]
doch
I adv
1. все-таки, все ж
das müßte er doch wissen - все-таки він повинен був це знати
2. (у відповіді на питання або заяву, що містить заперечення) немає; як же
kommst du nicht? - doch, ich komme - (хіба) ти не прийдеш? - немає [як же], (я) прийду
II cj проте
er war müde, doch machte er sich an die Arbeit - він втомився, проте взявся до роботи
III prtc ж, адже (часто вже не перекладається)
sprechen Sie doch! - говорите же!
ich habe es dir doch gesagt - я ж тобі сказав
es ist doch so? - чи не правда? , Адже це так?
ja doch! - звісно! ; зрозуміло!
nein doch! - (ніяк) немає!
nicht doch! - так ні ж!

Doch, eine Partikel, welche eigentlich für den Nachsatz gehöret, und überhaupt betrachtet, eine Bejahung andeutet, obgleich diese Bejahung gemeiniglich mit allerley Nebenbegriffen verbunden ist. In den sieben ersten Bedeutungen hat sie die ... ... Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart

doch - 1. Isst du kein Fleisch? - Doch, manchmal schon. 2. Ich habe es mir anders überlegt. Ich komme doch mit in die Stadt. 3. Ihr kommt doch heute Abend? 4. Komm doch mal auf ein Bier vorbei! 5. Fragen Sie doch Herrn Müller, der ist Computerspezialist ... Deutsch-Test für Zuwanderer

doch - ¹doch aber, allerdings, freilich, jedoch; (Geh. Veraltend): indes, indessen; (Landsch., Sonst veraltet): jedennoch. ²doch 1. aber, allerdings, dennoch, gleichwohl, jedoch, nichtsdestoweniger, trotz alledem / allem, trotzdem; (Ugs., Oft scherzh.): ... ... Das Wörterbuch der Synonyme

doch - Adv / Konj std. (8. Jh.), Mhd. doch, ahd. doh, tho (h), as. thŏh Stammwort. Aus g. * Þau h, auch in gt. þauh, anord. þó, ae. þēah, afr. thā̆ch, besteht aus dem adverbialen þau, wie es im Gotischen belegt ist (vergleichbar etwa mit ai. tú doch) und ... ... Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache

doch - doch: Das gemeingerm. Wort (Adverb u. Konjunktion des Gegensatzes) lautet mhd. doch, ahd. doh, asächs. thoh, aengl. Þeah, aisl. Þō. Seine Bildung wird in got. Þauh »doch« deutlich, das aus Þau »als, oder, doch« und \u003cu\u003e h »und« (verwandt mit lat. ... ... Das Herkunftswörterbuch

doch - Auch: jedoch aber schließlich am Ende also doch Bsp .: ... Deutsch Wörterbuch

doch - Adv. (Grundstufe) als gegensätzlich bejahende Antwort Beispiele: Kennst du diesen Film nicht? Doch! Willst du nicht mitgehen? Doch! ... Extremes Deutsch

Doch - (a. Geogr.), Bergfeste bei Jericho; dort wurde Simon, der Maccabäer, gemordet ... Pierer "s Universal-Lexikon

DOCH - arx supra Iericho, in edito monte, in tribu Ephraim. 1. Mach. c. 16. v. 15 ... Hofmann J. Lexicon universale

doch | mi | ac - «DOK mee ak», adjective. of or having to do with a dochmius ... Useful english dictionary

книги

  • Schoenhauser Allee (кишеньковий формат), Володимир Каминер, Deutschland ein Russen-Mrchen: Niemandem gelingt es besser als Wladimir Kaminer, uns das eigene Land wie ein Panoptikum bemerkenswerter Menschen, merkwrdiger Schicksale und ... Категорія: інші іноземні мови Видавець: Goldmann, Виробник: Goldmann, Купити за 1 487 грн (тільки Україна)
  • Ich will doch Leben! Nadine ist HIV-positiv, Marliese Arold, Florian, Nadines erste grosse Liebe, ist an Aids erkrankt. Nadine hat grosse Angst. Hat sie sich angesteckt? Ein Test bringt Klarheit: Sie ist HIV-positiv. Fur Nadine bricht eine Welt ... Категорія: Класична і сучасна проза видавець:

Ви помітили, що при Imperativ часто вживається частка mal. Само по собі це слово означає раз, разок, Але часто вживається як частка для посилення сенсу, відповідаючи російському -ка:

Ich gehe mal in die Kneipe. - Піду-но я в пивну.

Darf ich mal Ihren Führerschein sehen? - Можу (-ка) я подивитися Ваші права?

Mal може бути, звичайно, вжито і в власному значенні - разок.

Waren Sie schon mal beim Karnaval? - Ви вже були (разок) на карнавалі?

Потрібно запам'ятати вживання ще кількох частинок, роль яких - підкреслювати, посилювати висловлювання (вони завжди стоять відразу після головних членів речення: після діяча і дії):

Was machen Sie denn? - Що ж Ви робите?

Tun Sie doch etwas! - Зробіть ж що-небудь!

У німецькому два ж: denn - при питанні; doch - в інших випадках.

якщо doch стоїть на початку речення, то це вже не частинка, а самостійне слово зі значенням так ні ж, навпаки:

Möchten Sie nicht nach Köln gehen? - Ви не хочете поїхати в Кельн?

Doch! Ich möchte nach Köln gehen! - Навпаки (так ні ж), хочу!

Doch вживається, якщо в питанні містилося заперечення, це спростування заперечення.

якщо слово Ja (Так) Написати з маленької літери і поставити всередину пропозиції, то воно буде означати адже, Тобто перетвориться в частку:

Das ist ja super! - Адже це здорово!

Цікаво, що навіть і навіть не йдеться в німецькому абсолютно різними словами. Порівняйте:

Sie spricht sogar Türkisch. - Вона каже навіть по-турецьки.

Er spricht nicht einmal Deutsch. - Він навіть по-німецьки не говорить.

якщо навіть відноситься безпосередньо до особи, до діячеві, то можна використовувати слово selbst (В основному значенні - сам):

Selbst unser Lehrer weiß das nicht. - Навіть наш учитель цього не знає.

Зверніть також увагу на два тільки. Якщо мається на увазі якась лінія, шкала з поділами (в часі, в просторі), то вживається erst, Якщо ж скупчення, підсумкове кількість, купа - тоді nur:

Wir fahren in Urlaub erst im Herbst. - Ми поїдемо у відпустку тільки восени.

Sie steigen erst in Hamburg aus. - Вони сходять тільки в Гамбурзі.

Hast du nur zehn Mark? - У тебе тільки десять марок?

Ich war dort nur drei Tage. - Я (про) був там тільки три дні.

Und das erfahre ich erst heute! - І я дізнаюся про це тільки сьогодні!

Німецькі частки «mal», «denn», «ja», «doch», «sogar», «erst», «nur» - «ж», «навіть», «тільки»

Дані німецькі частки є підсилювальними. У наказовому способі для посилення сенсу висловлювання часто використовується німецька частка «mal», а й в дійсного способу вона може посилювати значення пропозиції, наприклад:

  • Geht mal hin! - Сходіть-но туди (наказовий спосіб)!
  • Drück mal diese Taste! - Натисни-ка на цю кнопку (наказовий спосіб)!
  • Ich gehe mal in den Garten. - Піду-но я в сад (дійсний спосіб).
  • Darf ich mal deinen Artikel lesen? - Чи можна мені прочитати твою статтю (дійсний спосіб)?

У німецькій мові є цілий ряд частинок, в функції яких входить посилення, підкреслення якоїсь дії в висловлюванні. Такі частинки завжди займають місце безпосередньо після основи пропозиції (підлягає і присудка). У питаннях вживається частка «denn», а у всіх інших випадках - «doch», наприклад:

  • Was schreibt ihr denn? - Що ж ви пишете?
  • Wohin fährst du denn? - Куди ж ти їдеш?
  • Lade doch jemanden ein! - Запроси ж кого-небудь!
  • Denken wir doch etwas Interessantes aus! - Давайте ж придумаємо щось цікаве!

Якщо «doch» постає в німецькому реченні на першу позицію, то тоді це слово перестає бути частинкою і вживається в самостійному значенні «навпаки», «так ні ж», наприклад:

  • Möchtest du kein Eis zum Nachtisch bestellen? - Doch, ich bestelle Himbeereis. - Ти не хочеш замовити морозиво на десерт? - Та ні ж, я замовлю малинове морозиво.

З наведеного прикладу видно, що «doch» в подібних ситуаціях спростовує міститься в попередньому питанні заперечення. Німецька підсилювальна частка «ja» означає «адже». Тобто «ja» не у всіх випадках означає «так», наприклад:

  • Ist das dein Schreibtisch? - Ja, das ist mein Schreibtisch. - Це твій письмовий стіл? - Так, це мій письмовий стіл.
  • Diese Suppe ist ja lecker! - Цей суп адже смачний!

Щоб сказати по-німецьки «навіть не ...», використовуються зовсім інші мовні засоби, ніж для вираження «навіть». Порівняємо такі приклади:

  • Petra bereitet sogar chinesische Gerichte zu. - Петра готує навіть страви китайської кухні.
  • Petra bereitet nicht einmal Spiegeleier. - Петра навіть яєчню не готує.
  • Klaus repariert sogar Fernsehgeräte. - Клаус ремонтує навіть телевізори.
  • Klaus repariert nicht einmal Anschlußstecker. - Клаус навіть штепсели не ремонтує.

Навіть може ставитися в німецьких висловлюваннях до діячів - особам, які здійснюють певні дії. У таких випадках може також використовуватися підсилювальна частка «selbst», наприклад:

  • Selbst seine Schwester wiederholt diese Regeln. - Навіть його сестра повторює ці правила.
  • Selbst unsere Tante wird darüber nicht erfahren. - Навіть наша тітка про це не дізнається.

У німецькій мові частка «тільки» може ставитися до просторовим і тимчасовим поняттям, а може посилювати кількість чого-небудь (це може бути також і час, якщо упор робиться на його кількість). У першому випадку вживається «erst», а в другому - «nur», наприклад:

  • In die neue Wohnung ziehen wir erst in drei Wochen ein. - В нову квартиру ми в'їдемо лише (\u003d тільки) через три тижні (частка стосується тимчасового поняттю - моменту часу в майбутньому).
  • Und davon erzählt er uns erst jetzt! - І про це він нам розповідає тільки зараз (посилення вказівки на момент часу)!
  • Nach London fliegt ihr Mann erst im März. - В Лондон її чоловік полетить тільки в березні (посилення вказівки на момент часу).
  • Ihre Eltern steigen erst in Kiel um. - Її батьки пересядуть (на інший транспорт) тільки в Кілі (посилення вказівки на місце).
  • Hat dein Bruder nur fünfzig Rubel? - У твого брата тільки п'ятдесят рублів (посилення вказівки на кількість)?
  • Thomas hat dort nur acht Tage verbracht. - Томас провів там лише вісім днів (посилення вказівки на кількість часу).
  • Ich habe nur zwei große Tassen. - У мене є тільки дві великі чашки (посилення вказівки на кількість).

Модальні частки - це прикраса мови, то, що робить її емоційної, живий і цікавою. Неносителей німецької мови досить складно вживати слівця типу eigentlich, denn, doch, ja, aber, wohl до місця і впевнено. Але вони дуже важливі в тих випадках, коли який провіщає бачить перед собою конкретного співрозмовника, адже мова без модальних часток сприймається носіями німецької мови як суха, нелюб'язності і надмірно категорична. Не секрет, що іноземці, які не вживають модальних часток у своїй промові, відразу ж видають себе цією особливістю, якщо навіть в усьому іншому їх німецьку мову бездоганний.

У цій статті розмова піде, в основному, про двох досить важливих модальних частках: denn і doch.

Denn

Почнемо з розгляду модальної частки denn. Дана частка може нам зустрітися найчастіше в питаннях - відповідних репліках на питання, зауваження або якась агресивна дія співрозмовника.

1. У питаннях (W-Fragen) denn висловлює здивування або робить висловлювання більш невимушеним;
Wer spielt denn? - Хто грає-то?
Wo ist denn nur der Aufsatz? - Де ж твір?

2. Нерідко denn надає промови відтінок докору і нетерпіння, якщо навіть не агресії.
Wo kommst du denn her? - І звідки ти йдеш?
Was ist denn nun schon wieder? - Ну і що знову таке?
Hast du denn nichts anderes im Kopf? - У тебе що, нічого іншого немає в голові?
Musste das denn sein? - І що, так мало бути?
Hat man in diesem Hause denn niemals seine Ruhe? - У цьому будинку взагалі можливо побути в спокої?

3. Denn іноді можна спостерігати в окличних реченнях, що мають форму риторичних запитань. За допомогою denn висловлюється здивування мовця, який не потребує відповіді від слухача.
- Was weiss denn ich! - Я знаю чи що!

Doch

Дуже часто при вивченні німецької мови ми стикаємося з модальної часткою doch, Яка також заслуговує на нашу уважного розгляду.

1. Частка doch може вживатися в оповідних пропозиціях.
За допомогою частки doch виражається прагнення мовця переконати (або переконати) в чому-небудь співрозмовника, вказати на достовірність викладеного факту.
Ich habe dir doch nichts versprochen. - Я ж тобі нічого не обіцяв.
Du weißt doch, dass ich dich liebe. - Ти ж знаєш, що я тебе люблю.

2. Doch в побудительном пропозиції підкреслює наполегливість спонукання до якоїсь дії.
Wenn du gehen willst, tu es doch! - Якщо хочеш йти, йди ж!
Ich halte dich nicht zurück. Geh doch! - Я тебе не тримаю. Іди ж!
Versuch` s doch! - Спробуй! Давай!

Якщо ж ми вживаємо doch з модальної часткою wohl, Doch виступає безсумнівним зазначенням на обурення, обурення мовця. Причому ми практично чуємо, як негідника не вистачає повітря, коли він вимовляє ці дві частинки разом.
Das ist ja doch wohl die Höhe! - Ну, це вже межа (ні в які ворота не лізе)!
Das darf doch wohl nicht wahr sein! - Ні, це не може правдою!
Das ist doch wohl nur ein Witz! - Це ж жарт, так ?! (Я не можу повірити)

3. Модальна частка doch також вживається в питаннях без питального слова, сигналізуючи про бажання мовця позбутися сумнівів, отримати від співрозмовника підтвердження своїх слів. Такі позитивні питання з модальної часткою doch мають порядок слів розповідного речення.
Du bist doch ... zu alt, meinst du? - Ти ж ... занадто старий, ти так не думаєш?

Складність у вживанні модальних частинок пояснюється, перш за все, тим, що вони не мають перекладних еквівалентів у російській мові. Іноді вони зовсім не переводяться. Однак якщо ви хочете звучати, як справжній німець, без модальних часток не обійтися. В освоєнні цього складного матеріалу допоможе спілкування з носіями мови, перегляд телевізійних шоу на німецькому, серіалів, фільмів, де переважає жива, розмовна мова і ваше лінгвістичне чуття. Як же без нього ?! І, звичайно, не забувайте стежити за новими статтями в розділі